24周年

財(cái)稅實(shí)務(wù) 高薪就業(yè) 學(xué)歷教育
APP下載
APP下載新用戶掃碼下載
立享專屬優(yōu)惠

安卓版本:8.7.30 蘋果版本:8.7.30

開發(fā)者:北京正保會(huì)計(jì)科技有限公司

應(yīng)用涉及權(quán)限:查看權(quán)限>

APP隱私政策:查看政策>

HD版本上線:點(diǎn)擊下載>

中美就能源問(wèn)題在北京會(huì)談(雙語(yǔ))

來(lái)源: 互聯(lián)網(wǎng) 編輯: 2011/03/31 19:04:29  字體:

  Two high-ranking U.S. officials say several days of meetings with Chinese leaders on energy cooperation have been "successful" and "productive."

  美國(guó)兩名高級(jí)官員說(shuō),這幾天和中國(guó)領(lǐng)導(dǎo)人就能源合作問(wèn)題舉行的會(huì)談是“成功”和“富有成效的”。

  U.S. Energy Secretary Stephen Chu said the purpose of his trip to China was to convey the urgency of the problem - namely a growing worldwide demand for energy, which in turn has caused faster than predicted global warming.

  美國(guó)能源部長(zhǎng)朱棣文說(shuō),他這次訪華的目的是為了表示能源問(wèn)題已非常緊迫,也就是說(shuō)全球?qū)δ茉吹男枨蟛粩嘣黾樱瑥亩斐闪巳驓鉁刈兣乃俣瘸^(guò)了預(yù)計(jì)的水平。

  "I have come away with a sense that China is committed to reducing its energy intensity, reducing its growth in the use of energy, and reducing its carbon footprint, as is the United States," Chu said.

  他說(shuō):“我從這次訪問(wèn)得到的印象是中國(guó)致力于減少其能源強(qiáng)度,減少使用能源,同時(shí)也減少其炭排放量。美國(guó)也是這樣做的。”

  He was joined in Beijing by Commerce Secretary Gary Locke, who stressed that China and the United States, the two largest carbon emitters, have an urgent responsibility to work together to try to mitigate the problem.

  朱棣文在北京的時(shí)候,美國(guó)商務(wù)部長(zhǎng)駱家輝也在中國(guó)訪問(wèn),駱家輝強(qiáng)調(diào)說(shuō),中國(guó)和美國(guó)是世界上兩個(gè)溫室氣體排放量最大的國(guó)家,它們有迫切的任務(wù)共同合作,逐步緩解這個(gè)問(wèn)題。

  "And it is my hope that China can set the new world standard for all the developing countries and the United States can set the new standard for developed countries and that together, we can work with mutual cooperation and respect, and help save the planet from this impending catastrophe," Locke said.

  他說(shuō):“我希望,中國(guó)可以為所有的發(fā)展中國(guó)家制定一個(gè)新的世界標(biāo)準(zhǔn),同時(shí)美國(guó)可以為所有的發(fā)達(dá)國(guó)家制定一個(gè)新標(biāo)準(zhǔn)。我們共同努力可以互相合作,互相尊敬,幫助地球免受即將來(lái)臨的災(zāi)難之害。”

  The two U.S. officials Thursday toured an American-made, solar-powered house in the suburbs of Beijing. The highlight of the day was a meeting with Chinese Premier Wen Jiabao, an encounter Chu called "encouraging" and "impressive."

  兩位美國(guó)官員星期四參觀了在北京郊區(qū)由美國(guó)制造的太陽(yáng)能房。當(dāng)天的高潮是他們與中國(guó)總理溫家寶進(jìn)行了會(huì)談。朱棣文把這次會(huì)談稱為“令人鼓舞”和“印象深刻的。”

  BeLocke and Chu are both Chinese-Americans, and this issue also came up during the news conference at the end of their trip. Locke stressed that he is, first and foremost, an American.

  駱家輝和朱棣文都是華裔美國(guó)人,這個(gè)問(wèn)題也在他們?cè)L問(wèn)快結(jié)束時(shí)舉行的新聞發(fā)布會(huì)上提到,駱家輝強(qiáng)調(diào)說(shuō),他首先是一名美國(guó)人。

  "I am proud of my Chinese heritage and the contributions of China over thousands of years, but I am 100 percent American, proud of what America stands for, the land of freedom, hope and opportunity," Locke said.

  他說(shuō):“我為我的中國(guó)血統(tǒng)和中國(guó)幾千年來(lái)為世界所作出貢獻(xiàn)感到驕傲。但是,我是百分之百的美國(guó)人,我為美國(guó)的價(jià)值觀感到自豪,美國(guó)是一個(gè)自由,充滿希望和機(jī)會(huì)的國(guó)家。”

  Chu said he is not sure whether being ethnically Chinese hurts or helps in his efforts to forge agreements with the Chinese government. But he said showing greater understanding of and compassion for the other side - regardless of ethnic background - is the best way to foster greater collaboration.

  朱棣文說(shuō),他不能確定自己作為華裔對(duì)他和中國(guó)政府達(dá)成協(xié)議是有利還是有弊。但他說(shuō),不管個(gè)人的種族背景,促進(jìn)合作的最好方式是對(duì)對(duì)方更多的理解和同情。

我要糾錯(cuò)】 責(zé)任編輯:雨非
回到頂部
折疊
網(wǎng)站地圖

Copyright © 2000 - m.jnjuyue.cn All Rights Reserved. 北京正保會(huì)計(jì)科技有限公司 版權(quán)所有

京B2-20200959 京ICP備20012371號(hào)-7 出版物經(jīng)營(yíng)許可證 京公網(wǎng)安備 11010802044457號(hào)