掃碼下載APP
及時(shí)接收最新考試資訊及
備考信息
安卓版本:8.7.30 蘋果版本:8.7.30
開發(fā)者:北京正保會(huì)計(jì)科技有限公司
應(yīng)用涉及權(quán)限:查看權(quán)限>
APP隱私政策:查看政策>
HD版本上線:點(diǎn)擊下載>
The chairman of Bank of China has dismissed suggestions that China could face its own banking crisis as a result of an unprecedented expansion of state-directed credit in the past two years.
中國銀行(Bank of China)董事長肖鋼對外界的一些說法表示不以為意,這些說法認(rèn)為,過去兩年中國在政府指令下信貸空前擴(kuò)張,其結(jié)果是中國可能面對自己的銀行業(yè)危機(jī)。
"Some analysis and estimates from outside say there could be a financial crisis in China in the next few years,” Xiao Gang, chairman the country’s third-largest lender by market value, said on the sidelines of the annual National People’s Congress in Beijing.
“外面有一些分析和估算,稱未來幾年內(nèi)中國可能發(fā)生一場金融危機(jī),”這位中國市值第三大銀行的董事長在北京全國人大年會(huì)間隙表示。
"But I think the chances of a big increase in bad loans in the banking sector are very small.”
“但我認(rèn)為,銀行業(yè)不良貸款大幅增加的幾率很小。”
Chinese banks lent about Rmb17,500bn ($2,667bn) in the past two years alone, compared with just more than Rmb4,500bn in 2008, as Beijing responded to the global economic crisis by opening the credit floodgates and ramping up infrastructure construction.
僅僅在過去兩年,中國各銀行就發(fā)放了大約15.7萬億元人民幣(合2.667萬億美元)的貸款,而2008年的新增銀行貸款僅為略高于4.5萬億元人民幣。面對當(dāng)時(shí)的全球經(jīng)濟(jì)危機(jī),北京方面的回應(yīng)是打開信貸閘門,加大基礎(chǔ)設(shè)施建設(shè)力度。
Much of the new lending found its way into real estate and local government infrastructure projects. Analysts and even some Chinese bankers say the credit binge has helped fuel inflation and many of the loans will not be repaid.
新增貸款中有很大一部分流入了房地產(chǎn)和地方政府基建項(xiàng)目。分析師——甚至中國一些銀行業(yè)人士——表示,這種信貸狂潮加劇了通脹,而很多貸款將無法償還。
Mr Xiao acknowledged that non-performing loan ratios at Chinese banks were almost certain to rise from their current low levels of below 1 per cent, but he said there would not be a big jump in bad credit.
肖鋼承認(rèn),幾乎可以肯定,中國各銀行的不良貸款率會(huì)從目前不到1%的較低水平上升,但他表示,不會(huì)出現(xiàn)不良信貸大幅飆升的情況。
Fitch, the rating agency, issued a warning last June and again in November that China was likely to face a banking crisis within the next three years as a result of the credit surge, according to the standardised risk assessment it does for most large economies.
評級機(jī)構(gòu)惠譽(yù)(Fitch)在去年6月和11月兩次警告稱,根據(jù)該機(jī)構(gòu)對多數(shù)大型經(jīng)濟(jì)體進(jìn)行的標(biāo)準(zhǔn)化風(fēng)險(xiǎn)評估,信貸激增的結(jié)果是:中國可能在未來三年內(nèi)面對一場銀行業(yè)危機(jī)。
Mr Xiao said Chinese banks had so far not seen any widespread examples of distressed borrowers unable to repay loans and he expressed confidence that Beijing would be able to maintain fast and stable growth in the coming years.
肖鋼表示,中國各銀行迄今沒有看到大量借款者陷入困境、無力償還貸款的情況,同時(shí)他表示,對于中國政府能夠在未來幾年保持快速穩(wěn)定的增長抱有信心。
He said the fact Chinese banks had expanded loans rapidly in recent years to individual retail customers to buy houses and cars also lowered the risk of a banking crisis.
他表示,中國各銀行近年對買房和買車的個(gè)人零售客戶大幅增加放貸,也降低了銀行業(yè)危機(jī)的風(fēng)險(xiǎn)。
"Everybody knows Chinese people have a tradition of repaying debt and will only borrow what they can afford to pay back in the future,” Mr Xiao said.
“誰都知道中國人有還債的傳統(tǒng),而且只會(huì)借自己將來有能力償還的金額,”肖鋼表示。
Cultural aversion to debt delinquency was a common argument put forward during consumer credit booms in countries such as South Korea and Taiwan prior to the Asian financial crisis – but in both those cases borrowing habits quickly changed, leading to a rapid build-up of bad loans.
亞洲金融危機(jī)之前,在韓國、臺灣等經(jīng)濟(jì)體經(jīng)歷消費(fèi)信貸繁榮期間,“文化上反感欠債”曾是一種常見的說辭,但在韓國和臺灣,人們的借款習(xí)慣迅速發(fā)生了改變,導(dǎo)致不良貸款快速累積。
China’s last financial crisis peaked more than a decade ago when the government bailed out and restructured the state-owned banking sector following a state-directed lending binge in the mid-1990s that resulted in bad debt ratios as high as 50 per cent by some estimates.
中國的上一場金融危機(jī)在10多年前達(dá)到頂峰,當(dāng)時(shí)政府對國有的銀行業(yè)進(jìn)行了紓困和重組。此前在90年代中期發(fā)生了政府指令下的放貸狂潮,按照一些人的估算,那場放貸狂潮造成高達(dá)50%的不良貸款率。
The government has ordered banks to lend less this year and has lifted the ratio of deposits they must hold in reserve with the central bank at least five times since last October.
中國政府已指示各銀行今年減少放貸,自去年10月以來,還至少5次提高了銀行存款準(zhǔn)備金率。
Mr Xiao said BoC expected to extend about Rmb600bn in new loans this year, compared with about Rmb620bn last year, but this was unlikely to have a big impact on profits as rising interest rates would provide higher returns on loans and bonds.
肖鋼表示,中行預(yù)計(jì)今年發(fā)放約6000億元人民幣新貸款,低于去年的大約6200億元人民幣,但這不太可能對利潤造成重大影響,因?yàn)槔噬仙龑⑻岣哔J款和債券的回報(bào)率。
上一篇:芭比敗走中國市場(雙語)
安卓版本:8.7.30 蘋果版本:8.7.30
開發(fā)者:北京正保會(huì)計(jì)科技有限公司
應(yīng)用涉及權(quán)限:查看權(quán)限>
APP隱私政策:查看政策>
HD版本上線:點(diǎn)擊下載>
官方公眾號
微信掃一掃
官方視頻號
微信掃一掃
官方抖音號
抖音掃一掃
Copyright © 2000 - m.jnjuyue.cn All Rights Reserved. 北京正保會(huì)計(jì)科技有限公司 版權(quán)所有
京B2-20200959 京ICP備20012371號-7 出版物經(jīng)營許可證 京公網(wǎng)安備 11010802044457號