掃碼下載APP
及時接收最新考試資訊及
備考信息
1. In the middle of something?
正在忙嗎?
我知道有許多許多的人,對于某一種概念學會了一種說法之后,從此就只會用這種說法。例如‘你在忙嗎?’這個句子,很多人在國中起就知道要說,“Are you busy?”講到了來美國留學三年,他還是只會說 “Are you busy?”。其實有時候我們的眼界要放廣一點,對于同一個概念要有不同的變化。就像是“Are you busy?”這句話,其實老美也很常用“In the middle of something?” ,(但這句話比較接近于“Are you busy right now?”是問人家‘現(xiàn)在’是不是正在忙?“Are you busy?”的含意比較廣,也可指‘最近’忙不忙?) 大家不要小看這么小小的變化,如果你除了“Are you busy?”之外,有時還懂得刻意去用“In the middle of something?”我相信你的的英文說出來就會跟別人不一樣。舉個例子吧,辦公室里想找人八卦,又怕人家正在忙,這時你就可以問他,“In the middle of something?”(正在忙嗎?)
記得在不久之前看過的一部黑人電影Down to Earth 中也有in the middle of something 這個用法,只不過男主角是用這句話來提出一個論點,“The first kiss is always in the middle of something.” 也就是說,初吻總是發(fā)生在講話講到一半時,或是當你們正在作其它的事情時,通常是果不其然的。他同時也覺得,“The first kiss is the only real kiss in your relationship.” (只有初吻才是真正的吻),“The others are just protocols” (其它的都只是一種敷衍、虛應故事而已。)
2. What are you up to?
你正在做什么?
跟上面的例子一樣,‘你正在做什么啊?’這句話通常我們就只會說,“What are you doing?” 這樣子不會很無聊嗎?其實有時我們可以換句話說。例如:“What are you up to?”同樣也是問人家你正在做什么。承上例,假設你在辦公室里,你想找人八卦,所以問同事, “In the middle of something?” 他回答,“Kind of.” (算是吧。)這時你就可以打破砂鍋問到底,“What are you up to?”(那你最近在忙什么啊?)另外有時候老美見面時也會問“What are you up to?”意思就是問你最近在做什么啊?跟另一句問候語“What's up?”意思上很接近。但是你要聽對方的語氣喔!有時候“What are you up to?”指的雖然還是“What are you doing?”但它卻是‘你在搞什么鬼啊?’的意思喔!例如當你看到別人在亂翻你的東西,你就可以責問他,“Hey,what are you up to?”也就是罵他‘你在搞什么鬼啊?’。 或是像電影Blow 里毒販的老爸罵他的兒子,“I know what you are up to.” (我知道你在干些什么勾當) 以上這些例子里,“What are you up to?”完全可以用“What are you doing?”來取代,只不過因為我們在說話時要力求變化,所以要多學幾種不同的講法。
其實“What are you up to?”還有許多其它的意思,在此不一一列舉,不過還有一個比較常用的解釋是,“進展的如何了?”例如朋友告訴你他正在寫一部武俠小說,(就像我的 labmate 一樣),你就可以問他,“What are you up to?”(進展的如何了),而他的回答可能是,“I am writing Chapter 3 now.” 我現(xiàn)在正在寫第三章呢。
3. Can you just give me a ballpark figure?
能不能給我一個大概的數(shù)字。
Ballpark 指的是專供球類比賽的公園,特別是指大型的棒球場。例如亞特蘭大勇士隊(Atlanta Braves)的主場,Turner Field 就是一個 ballpark. 那什么是ballpark figure 呢?通常在棒球比賽時不是都會報今天的觀眾人數(shù),例如是 49132 人嗎?這個數(shù)字49132 就是ballpark figure,但這只是一個大約的估計數(shù)字而已,所以 ballpark figure 的意思就是指大約的估計數(shù)字。所以在公司里如果老板問會計,上個月水電費總共多少錢?之后再加上一句,“Just give me a ballpark figure.” 意思就是我只要一個大略的數(shù)字就行了。甚至有些老美懶到就只說ballpark,所以老板也有可能會說,“I'll need a ballpark of the revenue last year.” (我需要去年的營收的大約數(shù)字。)你就要自己知道這個 ballpark 是ballpark figure 的意思。
其實很多像ballpark 這種有點俚語的講法,你去問美國人,我保證他們百分之九十九點九都知道 ballpark 的意思。但是有很多外國人,不管他們的英語(論壇)再流利,不管在美國住多久,卻還是常常會有聽不懂的狀況。像小笨霖的指導教授是歐洲人,但在美國也待超過十年了,英語的流利自然是不在話下??墒悄??有一次我跟她說“I can only give you a ballpark.” 她卻問我 ballpark 是什么意思。我講這個小故事給各位聽的原因,就是告訴你們拿這種俚語去跟美國人交談,通常是沒問題的,但是如果去跟英語同樣也很流利的老印,ABC,或是在美國住了很久的外國人,則不保證他們能聽得懂。
4. Bottom line:We have to turn into profit by 2002.
最重要的是:我們必須在2002 年前轉(zhuǎn)虧為盈。
大家看過財務報表沒?上面是一大堆密密麻麻的數(shù)字,告訴你公司的資產(chǎn)有多少,折舊多少,應收帳款多少。但是這些都不是最重要的, 最重要的在最最下面那一行(bottom line),叫凈賺 (Net earnings)告訴你這家公司總共加起來到底是賺錢還是賠錢,(這其實才是最重要的, 不是嗎?)所以bottom line這個字后來就變成了有‘最重要的是……’的意思。例如商場上有句名言,“In business,If you don't take care of your customers,somebody else will. And that is the bottom line.” (如果你不關心你的顧客的話,其它的人會,這是最重要的原則。)另外bottom line 也有‘最后的底限’,‘不能再退讓的原則’的意思。例如老板可以告誡員工,“Bottom line:We have to ship this order by Friday.” (我最后的底限是,我們必須在星期五前運交這批貨。)
5. The new CFO was sent to bring the company out of the red.
這位新的財務長被派來把公司從赤字中拯救出來。
中國人喜歡紅色,所以股市大漲時盤面上都是紅通通的一片。不過歐美國家對紅色的認知則大不相同,紅色就表示虧損,赤字。像之前提到的bottom line如果是用紅筆寫的,就是表示公司整體上來說是賠錢的。相反的如果是用黑筆寫的,則表示是賺錢的。所以我們??梢月牭?in the red 或是in the black 這樣的講法,其實就是指公司賺不賺錢。當然啦,我們也可以用最簡單的講法,lose money 和make money 或是形容詞unprofitable 和profitable來表示賠錢或賺錢。例如這家公司是賺錢的,你可以說,“This company is in the black.”,“The comapny is making money.” 或是“The company is profitable.” 都可以。
講到這個 profitable 讓我不得不提醒大家 non-profit 這個字, 因為常常有人會搞錯。 Non-profit 這個字指的并不是說不賺錢的, 而是說‘非營利性質(zhì)的’, 例如像消費者文教基金會我們就可以說他是一個 non-profit organization, 非營利機構, 這種組織就不是以賺錢為目的。 但 nonprofitable 的話則是指不賺錢的就等于 unprofitable 或是 non-profit-making.
Copyright © 2000 - m.jnjuyue.cn All Rights Reserved. 北京正保會計科技有限公司 版權所有
京B2-20200959 京ICP備20012371號-7 出版物經(jīng)營許可證 京公網(wǎng)安備 11010802044457號