24周年

財稅實務 高薪就業(yè) 學歷教育
APP下載
APP下載新用戶掃碼下載
立享專屬優(yōu)惠

安卓版本:8.7.20 蘋果版本:8.7.20

開發(fā)者:北京正保會計科技有限公司

應用涉及權限:查看權限>

APP隱私政策:查看政策>

HD版本上線:點擊下載>

中國光大銀行計劃下月啟動IPO(雙語)

來源: FTchinese 編輯: 2010/07/23 11:52:00  字體:

  Everbright Bank, the only big Chinese state-owned lender that has not yet gone public, plans to raise as much as Rmb20bn ($3bn) next month in a long-delayed initial public offering in Shanghai.

  中國光大銀行(Everbright Bank)計劃下月啟動拖延已久的A股首次公開發(fā)行(IPO),募資高達200億元人民幣(合30億美元)。該銀行是中國唯一尚未上市的國有大型銀行。

  The IPO marks the end of a decade-long reform process during which China's biggest lenders have been cleaned up, injected with fresh capital and floated on stock exchanges.

  中國于十年前啟動銀行業(yè)改革:清理各大銀行的不良資產(chǎn)、注入新資金、推動它們上市。光大銀行的IPO標志著這一改革進程的結(jié)束。

  The China Securities Regulatory Commission yesterday said it would review Everbright's IPO application on July 26, an announcement that in effect gives the green light for an imminent listing.

  中國證監(jiān)會(CSRC)昨日表示,它將于7月26日審核光大銀行的IPO申請。該公告實際上是為即將到來的IPO開了綠燈。

  Everbright is following hard on the heels of Agricultural Bank of China, which floated in Hong Kong and Shanghai last week in an IPO that will total $22.1bn if the bank exercises its greenshoe option.

  而就在上周,中國農(nóng)業(yè)銀行(ABC)剛在香港與上海完成IPO。如果農(nóng)行實施其超額配售選擇權(Greenshoe option),它的IPO募資總額將達221億美元。

  Everbright, China's sixth largest lender by assets, plans to sell 6.1bn shares in Shanghai, with a greenshoe option that could boost the sale to 7bn shares.

  按資產(chǎn)計算,光大銀行是中國第六大銀行。它計劃在上海發(fā)行61億股,若行使超額配售選擇權,發(fā)行股份將增至70億股。

  The bank may offer shares to international investors in Hong Kong after its A-share listing, according to Chinese media reports.

  據(jù)中國媒體報道,在A股上市后,該銀行可能會在香港向國際投資者發(fā)售股票。

  With a network of 483 branches, Everbright posted a profit of Rmb7.6bn in 2009, up 4.4 per cent on the previous year.

  光大銀行擁有483家分行,2009年實現(xiàn)利潤76億元人民幣,同比增長4.4%。

  Everbright has a reputation for being one of the more troubled Chinese lenders, having racked up large bad debts in the 1990s and suffered scandals involving improper accounting and other irregularities.

  由于在上世紀90年代累積了大量不良貸款、并曾經(jīng)爆發(fā)不當會計行為及其它違規(guī)行為的丑聞,該銀行有中國較麻煩銀行之一的名聲。

  The bank has spent years cleaning up its balance sheet and restructuring. It has delayed its IPO on numerous occasions.

  該銀行花了數(shù)年時間清理其資產(chǎn)負債表,并進行重組。它的IPO計劃一再推遲。

  The bank did not give a reason for its decision not to list simultaneously in Hong Kong as ABC did. Some analysts speculated that lingering concerns about the bank's scandals may have been seen as a deterrent to international investors, who are largely barred from buying Shanghai-listed shares.

  對于為何不像農(nóng)行那樣同時在香港上市,光大銀行沒有提供解釋。一些分析師猜測,對該行丑聞縈繞不去的擔憂,可能被視為會阻礙國際投資者的購買意愿,而這些投資者與A股基本上是隔絕的。

  In November 2007, Everbright received a capital injection of Rmb20bn from Central Huijin Investment, a government agency that is now a subsidiary of China Investment Corporation, the sovereign wealth fund.

  2007年11月,光大銀行接受了政府機構——中央?yún)R金投資公司(Central Huijin Investment) 200億元人民幣的注資。后者現(xiàn)在是中國主權財富基金——中國投資公司(China Investment Corp)的子公司。

  All of China's biggest state banks, including Industrial and Commercial Bank of China (ICBC), Bank of China and China Construction Bank, have announced plans to raise capital to meet stricter regulatory requirements and shore up balance sheets.

  中國最大的國有銀行——包括中國工商銀行(ICBC)、中國銀行(BoC)、中國建設銀行(CCB)——全都宣布了融資計劃,以滿足更嚴格的監(jiān)管要求,并充實資產(chǎn)負債表。

  Fears are mounting that Chinese banks will suffer a sharp rise in bad loans following an unprecedented lending spree in 2009.

  在去年空前的放貸狂潮后,有關中資銀行不良貸款會大幅增加的擔憂正日益加劇。

  Smaller lenders such as Bank of Shanghai and Bank of Chongqing are also preparing for IPOs, adding to pressure on the Shanghai stock market, down about 20 per cent this year.

  上海銀行(Bank of Shanghai)與重慶銀行(Bank of Chongqing)等小型銀行也在籌備IPO,這將會使今年迄今已下跌約20%的上海股市承受更大壓力。

我要糾錯】 責任編輯:vivien

實務學習指南

回到頂部
折疊
網(wǎng)站地圖

Copyright © 2000 - m.jnjuyue.cn All Rights Reserved. 北京正保會計科技有限公司 版權所有

京B2-20200959 京ICP備20012371號-7 出版物經(jīng)營許可證 京公網(wǎng)安備 11010802044457號