24周年

財稅實務 高薪就業(yè) 學歷教育
APP下載
APP下載新用戶掃碼下載
立享專屬優(yōu)惠

安卓版本:8.7.20 蘋果版本:8.7.20

開發(fā)者:北京正保會計科技有限公司

應用涉及權限:查看權限>

APP隱私政策:查看政策>

HD版本上線:點擊下載>

中美為通脹斗嘴:都是你的錯(雙語)

來源: 互聯(lián)網(wǎng) 編輯: 2011/04/22 13:54:10  字體:

  If the U.S. and China were dating, this is what they would be saying to each other right now: " It's not me, it's you."

  假如美國和中國是在交往的男女,現(xiàn)在他們和對方說的會是:這是你的錯,不關我的事。

  As so often, money worries are the source of tension in this relationship; in particular, inflation. Neither party wants to accept responsibility for it, preferring instead to wait for the other to cave.

  金錢問題往往是這種關系緊張的源頭;特別是通貨膨脹。雙方都不想為此負責,而寧愿等著對方妥協(xié)。

  How this game of chicken plays out will define the global economy in the second half of this year.

  這場“懦夫博弈”如何收場會左右今年下半年全球經濟的命運。

  To Beijing, rising commodity prices owe much to the Federal Reserve's continuing campaign against disinflation through quantitative easing and zero interest rates, undermining confidence in the dollar.

  對中國來說,大宗商品漲價很大程度上源自美聯(lián)儲(Federal Reserve)通過量化寬松和零利率政策持續(xù)對抗通脹乏力的行動,削弱了市場對美元的信心。

  While QE has boosted financial-asset prices, though, U.S. house prices remain moribund and unemployment, while improving, remains high. For the Fed, the economic recovery remains fragile and spare capacity counteracts inflationary forces.

  而量化寬松雖然推高了金融資產的價格,美國房價仍停滯不前,失業(yè)率雖有所緩解但仍較高。對美聯(lián)儲來說,經濟復蘇依然脆弱,閑置產能抵消了通脹壓力。

  The Fed in turn points the finger at China's rampant appetite when it comes to rising raw materials prices. Under this argument, China's economy remains too wedded to fixed investment and exports, abetted by an artificially depressed yuan. A higher yuan would help make Chinese exports less competitive and encourage a shift towards a less resource-intensive consumer and services economy, as well as easing the cost of dollar-denominated commodities.

  在原材料漲價問題上,美聯(lián)儲反過來將矛頭指向中國巨大的胃口。照這個觀點,中國的經濟仍與固定投資和出口緊密相連,并受到人為壓低的人民幣匯率推動。人民幣升值會促使中國出口競爭力減弱,有助于中國向消耗較少資源的消費和服務型經濟過渡,還會減輕以美元計價的大宗商品的成本壓力。

  If Beijing won't countenance that, then Chinese inflation is the logical outcome and is also useful to Washington, as it makes Chinese exports less competitive.

  若中國不同意這一點,中國通脹就是合情合理的結果,也對美國有好處,因為通脹會削弱中國出口的競爭力。

  Both positions have some merit. It is remarkable that QE continues nearly two years after the end of the U.S. recession. Higher real U.S. interest rates would take some heat out of commodities prices, especially if raised in tandem with central banks elsewhere, many of which are also running loose monetary policy.

  兩種立場都有一定道理。美國經濟衰退結束后近兩年仍在實施量化寬松政策,這著實引人注目。美國實際利率升高會為大宗商品價格降溫,特別是在與其他國家央行同時上調的情況下,許多央行也在實施寬松的貨幣政策。

  Yet if the U.S. can be accused of playing with inflationary fire to bolster employment, so is China. Beijing's long-standing linkage of the yuan to the dollar and enormous injection of stimulus into the economy in the wake of the financial crisis both predate QE.

  然而,若美國能被冠以冒通脹之險來提振就業(yè)的罪名,那中國也同樣難辭其咎。早在量化寬松之前,中國就已經長期將人民幣與美元掛鉤,并在金融危機后向經濟注入大量刺激資金。

  Recent measures, such as pressuring Unilever to postpone price increases, demonstrate the acrobatics required by Beijing to cool inflation if traditional monetary methods aren't used.

  近期諸如施壓聯(lián)合利華(Unilever)暫緩漲價的措施顯示出中國在不使用傳統(tǒng)貨幣措施的情況下抑制通脹的復雜舉措。

  China is unwilling to raise rates sharply or let the yuan appreciate quickly because that would hurt big export industries and state-controlled borrowers with close ties to Beijing, says Diana Choyleva of Lombard Street Research. And price controls, while effective in the short term, encourage consumption and supply shortages in the medium-term, stoking inflation.

   Lombard Street Research的喬伊列娃(Diana Choyleva)說,中國不愿大幅加息或允許人民幣快速升值,原因是那樣會損害大型出口行業(yè)和與政府關系緊密的借款人。價格控制雖然在短期內有效,但會在中期刺激消費和加劇供應短缺,從而使通脹更嚴重。

  So the pressure on China looks intense. Slow to withdraw the stimulus deployed during the financial crisis, Beijing now struggles to contain rising prices with gradual, often unorthodox, methods. Fed policy and supply shocks like Middle Eastern turmoil compound the pressure.

  因此中國的壓力看起來很大。中國緩慢取消了金融危機期間實施的刺激措施,現(xiàn)在正艱難地利用循序漸進且往往是非常規(guī)方法來遏制漲價。美聯(lián)儲的政策以及中東騷亂等事件對供應的沖擊也加劇了壓力。

  And, unlike America, China is grappling with wage inflation due to demographic changes and still faces the risk of elevated property prices.

  另外,與美國不同,由于人口結構的變化,中國正努力應對工資通脹,并且依然面臨房價上漲的風險。

  Sharp jumps in the cost of living have been associated historically with social turmoil in China. Beijing is, therefore, caught between fear of inflation squeezing incomes too hard and higher rates, or a stronger yuan, hurting growth and boosting unemployment.

  在中國,生活成本大幅增加在歷史上往往與社會動亂相關聯(lián)。因此,中國陷入了兩難境地,一方面擔心通貨膨脹對收入的擠壓太厲害,另一方面擔心高利率或人民幣升值會損害經濟增長并增加失業(yè)率。

  The current course of policy makers pleases commodity bulls while making life difficult for the Fed, which must explain away headline inflation as a temporary phenomenon.

  決策者目前所采取的政策方針讓看好大宗商品的投資者高興了,卻難為了美聯(lián)儲,美聯(lián)儲不得不以總體通脹只是暫時現(xiàn)象的借口搪塞。

  But, with inflation a more clear and present danger in China, expect Beijing to blink first.

  不過,隨著通貨膨脹成為中國日益明顯和迫切的危機,預計中國會先退一步。

我要糾錯】 責任編輯:梓墨

實務學習指南

回到頂部
折疊
網(wǎng)站地圖

Copyright © 2000 - m.jnjuyue.cn All Rights Reserved. 北京正保會計科技有限公司 版權所有

京B2-20200959 京ICP備20012371號-7 出版物經營許可證 京公網(wǎng)安備 11010802044457號