24周年

財(cái)稅實(shí)務(wù) 高薪就業(yè) 學(xué)歷教育
APP下載
APP下載新用戶掃碼下載
立享專屬優(yōu)惠

安卓版本:8.7.30 蘋果版本:8.7.30

開(kāi)發(fā)者:北京正保會(huì)計(jì)科技有限公司

應(yīng)用涉及權(quán)限:查看權(quán)限>

APP隱私政策:查看政策>

HD版本上線:點(diǎn)擊下載>

中國(guó)人不幸福的原因(雙語(yǔ))

來(lái)源: 互聯(lián)網(wǎng) 編輯: 2011/04/26 14:21:21  字體:

“Money can’t buy you happiness, but it does bring a more pleasant form of misery,” comic Spike Milligan’s famous one-liner looks like a neat description for "communism with Chinese characteristics."

  “金錢買不到幸福,但確實(shí)帶來(lái)了一種更令人愉悅的痛苦形式”——喜劇演員斯派克·米利根(Spike Milligan)這句著名的俏皮話,看上去就像是對(duì)“具有中國(guó)特色的共產(chǎn)主義”的簡(jiǎn)潔描述。

  Despite soaring growth, surging wages, and a general feeling that China is "on the up", the latest Gallup Wellbeing Survey suggests that most Chinese people are down in the dumps.

  盡管中國(guó)經(jīng)濟(jì)飛速發(fā)展,薪資大幅增長(zhǎng),人們普遍感覺(jué)中國(guó)“正在崛起”,但最新的蓋洛普健康調(diào)查(Gallup Wellbeing Survey)表明,大多數(shù)中國(guó)人情緒都很低落。

  The poll – which covers 124 countries across the globe – puts people into three categories based on how they would describe their lives. The options are "thriving", "struggling", and "suffering".

  基于受訪者對(duì)個(gè)人生活的描述,這項(xiàng)涵蓋全球124個(gè)國(guó)家的調(diào)查將他們分成了三類,分別是“蒸蒸日上”、“勉強(qiáng)糊口”和“非常痛苦”。

  Despite being the world’s fastest growing major economy – and the envy of stumbling economies in Europe and the US – China’s figures aren’t happy reading: Thriving: 12 percent. Struggling: 71 percent. Suffering: 17 percent.

  盡管中國(guó)是全球增長(zhǎng)最快的主要經(jīng)濟(jì)體,讓步履蹣跚的歐洲經(jīng)濟(jì)體和美國(guó)深感羨慕,但調(diào)查結(jié)果并不理想:感覺(jué)生活“蒸蒸日上”的只有12%,“勉強(qiáng)糊口”的占71%,“非常痛苦”的為17%。

  To put that better into context, at 12 percent ‘thriving’, China is on a par with both Afghanistan and Yemen (though the survey was done in 2010, before recent unrest).

  和其它國(guó)家進(jìn)行一下對(duì)比,可以讓我們對(duì)這些數(shù)字有更直觀的認(rèn)識(shí):中國(guó)有12%的人感覺(jué)生活“蒸蒸日上”,這與阿富汗和也門相同(不過(guò)此次調(diào)查是在2010年完成的,當(dāng)時(shí)也門還未發(fā)生動(dòng)亂)。

  At 71 percent "struggling", China sits in similar territory to Haiti, Azerbaijan and Nepal.

  71%的“勉強(qiáng)糊口”比率,與海地、阿塞拜疆和尼泊爾差不多。

  Meanwhile the "suffering" 17 percent is a higher figure than Sudan, the Palestinian Territories, and Iraq.

  與此同時(shí),感到“非常痛苦”的人的比率為17%,比蘇丹、巴勒斯坦地區(qū)和伊拉克還高。

  The findings also match other recent surveys, such as one from the Chinese Academy of Social Sciences in December, which showed that the majority of China’s growing middle class in unhappy with life. Back then, the China Daily pointed to the rigours of modern life, the "rat race", fears about job security, meeting mortgage repayments, and increasing materialism as some of the causes of melancholy.

  上述結(jié)果與最近的其它一些調(diào)查結(jié)果相符。比如,中國(guó)社會(huì)科學(xué)院(Chinese Academy of Social Sciences)去年12月的一項(xiàng)調(diào)查顯示,在中國(guó)不斷壯大的中產(chǎn)階級(jí)當(dāng)中,絕大多數(shù)人對(duì)生活并不滿意。當(dāng)時(shí),《中國(guó)日?qǐng)?bào)》(China Daily)指出,人們情緒低落的部分原因在于:現(xiàn)代生活的嚴(yán)酷、競(jìng)爭(zhēng)激烈、擔(dān)心失業(yè)、償貸壓力和日益增長(zhǎng)的物質(zhì)主義。

  The increasing divide between rich and poor may also be a factor. The gini-coefficient – a measure of inequality – has been rising in China in recent years, the China Daily reports, and is already worryingly high. "China’s Gini coefficient, an indicator of inequality, is approaching 0.5. Throughout the world, a commonly recognized 'red line', or point where society should start to be worried, is 0.4, while 0 represents an equal distribution of national wealth."

  貧富差距日益擴(kuò)大可能也是一個(gè)因素?!吨袊?guó)日?qǐng)?bào)》報(bào)道稱,中國(guó)的基尼系數(shù)(Gini coefficient)最近幾年一直在上升,目前已經(jīng)高得令人擔(dān)憂。基尼系數(shù)是一種衡量收入公平程度的指標(biāo)。 “中國(guó)的基尼系數(shù)正在逼近0.5——基尼系數(shù)是衡量國(guó)民財(cái)富分配公平程度的指標(biāo),全球范圍內(nèi)認(rèn)可的這個(gè)指數(shù)的‘紅線’是0.4,系數(shù)為0時(shí),意味著國(guó)民財(cái)富能夠公平分配。”

  Just last week, new rules on outdoor advertising came into effect in Beijing. As AFP reported at the announcement of the effective ban on high-end bill boards: 'China’s capital has banned outdoor advertising that promotes hedonistic or high-end lifestyles as the government seeks to ease public concerns about the country’s widening wealth gap… Such promotions help create a politically “unhealthy” climate, it said…" Newly forbidden words include 'supreme', 'royal', 'luxury' or 'high class', which are widely used in Chinese promotions for houses, vehicles and wines, it said."

  就在上周,北京的戶外廣告新規(guī)開(kāi)始生效。在報(bào)道北京對(duì)高端產(chǎn)品廣告牌采取事實(shí)上的禁令時(shí),法新社(AFP)稱:“北京禁止戶外廣告宣揚(yáng)享樂(lè)主義或高端生活方式,因?yàn)檎畬で缶徑夤妼?duì)中國(guó)日益擴(kuò)大的財(cái)富差距的擔(dān)憂……政府稱,此類促銷可能會(huì)產(chǎn)生一種‘不健康的’政治氛圍……。“新規(guī)規(guī)定,戶外廣告上不得出現(xiàn)‘至高無(wú)上’、‘天皇貴族’、‘奢華’或‘高檔’等詞,而這些詞語(yǔ)目前廣泛用于中國(guó)的樓盤、汽車和葡萄酒的促銷當(dāng)中。”

  With sales booming at high-end retailers like Burberry, better forms of misery – and retail therapy solutions – are certainly on offer in China. But only for those that can afford it.

  隨著巴寶莉(Burberry)等高端零售商在華銷售的大幅增長(zhǎng),在中國(guó),人們肯定能享受到“更愉悅的痛苦”——以及“購(gòu)物療法”——但是只有那些能夠負(fù)擔(dān)得起的人才能享受。

我要糾錯(cuò)】 責(zé)任編輯:梓墨
回到頂部
折疊
網(wǎng)站地圖

Copyright © 2000 - m.jnjuyue.cn All Rights Reserved. 北京正保會(huì)計(jì)科技有限公司 版權(quán)所有

京B2-20200959 京ICP備20012371號(hào)-7 出版物經(jīng)營(yíng)許可證 京公網(wǎng)安備 11010802044457號(hào)