掃碼下載APP
及時接收最新考試資訊及
備考信息
Treasury Secretary Timothy Geithner has told President Barack Obama that he is considering stepping down soon after policy makers agree to raise the government's borrowing limit, a person familiar with the matter said.
知情人士說,美國財政部長蓋特納(Timothy Geithner)已對總統(tǒng)奧巴馬(Barack Obama)說,自己考慮在國會就提高美國政府債務上限達成一致后不久辭職。
No decision has been made and Mr. Obama could ask Mr. Geithner to stay. But Mr. Geithner's family is moving to New York from Washington in coming months and he is expected to join them, and he has mused publicly and privately in recent weeks about leaving Treasury.
目前還沒有做出任何有關決定,奧巴馬可能會要求蓋特納留任。但蓋特納的家人將在幾個月內(nèi)從華盛頓搬往紐約,預計蓋特納可能會與家人在一起。最近幾周,他在公共和私下場合提到辭職時都若有所思。
He said Thursday that he is "going to be commuting for awhile (from New York to Washington), but I'm going to be doing this for the foreseeable future."
Zuma Press蓋特納蓋特納周四說,自己將在家和工作地(即紐約和華盛頓)之間往返一段時間,但這只會發(fā)生在可預見的將來。
Mr. Geithner, 49 years old, is one of Mr. Obama's closest advisers and played a central role in all of the White House's biggest economic initiatives, including managing the financial crisis, passing the stimulus bill, overhauling financial regulation, and most recently pushing to increase the debt ceiling.
今年49歲的蓋特納是奧巴馬最親密的顧問之一,在白宮發(fā)起的所有最大規(guī)模經(jīng)濟倡議中起著核心作用,這些倡議包括管理金融危機、通過經(jīng)濟刺激法案、進行金融監(jiān)管改革以及最近正在推動的提高債務上限等。
Mr. Geithner has met repeatedly with lawmakers and other administration officials as they work to craft a deficit-reduction package that he hopes will clear the way for Congress to raise the $14.29 trillion debt ceiling by Aug. 2.
蓋特納不斷與國會議員和政府其他官員進行會談,為的是共同制定一個赤字削減方案,他希望通過這個方案為國會在8月2日前上調(diào)14.29萬億美元的債務上限掃清道路。
If the debt limit is raised by then, Mr. Geithner could see it as a bookend to his time in the administration. Still, the White House's economic decisions─which he largely helped design─will be debated for years and have already formed the foundation of the 2012 presidential campaign for both parties.
如果屆時債務上限得到了提高,蓋特納可能會以此作為自己在奧巴馬政府供職的里程碑。盡管如此,白宮的經(jīng)濟決策仍會被討論多年,并且對美國兩黨來說已經(jīng)構成了2012年總統(tǒng)大選的基礎。蓋特納基本上參與制定了白宮的經(jīng)濟決策。
Mr. Geithner's mullings were reported earlier by Bloomberg News.
彭博新聞(Bloomberg News)之前對蓋特納的辭職想法進行了報導。
The Treasury secretary has outlasted the rest of Mr. Obama's top economic team. Austan Goolsbee, chairman of the president's Council of Economic Advisers, recently announced plans to leave by the end of August to return to his job as a professor at the University of Chicago. Also gone are Larry Summers, the first director of the National Economic Council; Christina Romer, who was Mr. Goolsbee's predecessor; Peter Orszag, the administration's first budget chief and Jared Bernstein, who served as top economic adviser to Vice President Joseph Biden.
蓋特納的在職時間超過其核心經(jīng)濟團隊中的其他人。奧巴馬經(jīng)濟顧問委員會(Council of Economic Advisers)主席古爾斯比(Austan Goolsbee)前不久宣布,打算在8月底之前辭職,重新?lián)沃ゼ痈绱髮W(University of Chicago)教授一職。其他已經(jīng)辭職的人包括國家經(jīng)濟委員會(National Economic Council)主任薩默斯(Larry Summers)、古爾斯比的前任羅默(Christina Romer)、白宮預算主管奧斯?jié)筛?Peter Orszag)以及曾擔任美國副總統(tǒng)拜登(Joseph Biden)高級經(jīng)濟顧問的伯恩斯坦(Jared Bernstein)等。
If Mr. Geithner leaves soon, it will be on the eve of the 2012 presidential and congressional elections, which will be focused largely on the economy, federal budget deficit and government spending.
如果蓋特納不久后離職,美國即將迎來2012年總統(tǒng)大選和國會選舉,這些選舉活動基本上都將聚焦美國經(jīng)濟、聯(lián)邦預算赤字和政府支出。
The Treasury secretary is credited within the administration for leading the response to the financial crisis in 2009, but stubbornly high unemployment rates, persistent problems in the housing market and slow economic growth have dogged his tenure. Despite support within the White House, he never forged major alliances on Capitol Hill, which has left him open to criticism from Democrats and Republicans.
蓋特納因領導應對2009年的金融危機而在美國政府內(nèi)部受到表揚,但居高不下的失業(yè)率、房地產(chǎn)市場的諸多頑疾和緩慢的經(jīng)濟增長卻在蓋特納任財長期間如影隨形。蓋特納雖然在白宮內(nèi)獲得支持,但卻從未在國會山建立起自己的主要盟友,因此常受到來自民主黨和共和黨的批評。
Mr. Geithner has a narrow window of time to make his decision, because if the White House wants to get a successor confirmed, it have to be done soon before Washington grinds to a halt before the 2012 presidential elections.
蓋特納做決定的時間并不多,因為如果白宮希望讓繼任者獲得批準,就必須抓緊時間,趕在華盛頓方面因2012年總統(tǒng)大選而放慢腳步之前完成這件事。
In January 2009, Mr. Geithner was narrowly confirmed by the Senate, in part because of personal tax issues, but he soon took a lead role in shaping the White House's economic policies. and earned Mr. Obama's trust.
2009年1月,蓋特納僅以微弱優(yōu)勢獲得參議院的批準從而出任美國財長,原因之一就是個稅問題,但他很快便在塑造白宮經(jīng)濟政策方面扮演了帶頭人角色,并贏得了奧巴馬的信任。
Mr. Geithner spearheaded the administration's response to the financial crisis in early 2009, fought to push the Dodd-Frank financial overhaul bill into law in 2009 and 2010, and has spent months urging Congress to raise the federal debt ceiling by Aug. 2 to avoid a default on the country's debt.
蓋特納是美國政府應對2009年初金融危機的先鋒人物,曾在2009年和2010年為推動多德-弗蘭克(Dodd-Frank)金融改革法案成為法律而付出大量努力,并花了數(shù)月時間敦促國會在8月2日之前提高聯(lián)邦債務上限,以避免美國出現(xiàn)債務違約。
The 49-year-old Treasury secretary is known for his private proclivity for profanity and an ability to pivot seamlessly from discussing U.S. manufacturing to the Chinese currency.
今年49歲的蓋特納以私底下愛說臟話而出名,還擅長神不知鬼不覺地將討論的中心內(nèi)容從美國制造業(yè)轉(zhuǎn)向中國的人民幣。
"He's one of the ablest public servants I have ever known," former President Bill Clinton said Thursday.
美國前總統(tǒng)克林頓(Bill Clinton)周四說,蓋特納是我所知道的最能干的公務員之一。
Mr. Geithner is one of President Barack Obama's closest advisers and has outlasted the rest of his top economic team. But his support within the White House didn't translate into alliances on Capitol Hill. He often was pummeled at congressional hearings as frustration mounted about the country's fragile economic footing, but appeared to mostly shrug off the barbs and absorb them as part of his job.
蓋特納是奧巴馬最親密的顧問之一,在職時間超過其核心經(jīng)濟團隊中的其他人。但他在白宮內(nèi)獲得的支持并沒能讓國會也成為他的盟友。蓋特納經(jīng)常在國會聽證會上受到抨擊,因為人們關于美國經(jīng)濟基礎脆弱不堪的沮喪情緒不斷加劇,但一般來說,他似乎并不理睬這些冷嘲熱諷,而把它們當成自己工作的一部分。
He has faced sporadic calls for his resignation from corners of both parties. But the flack never seemed to derailMr. Geithner,and he has moved aggressively, often with vacancies throughout his department, to tackle numerous economic issues and crises, both domestic and global in nature. He threw his weight behind the financial overhaul effort, pushed European leaders to act more swiftly to tackle their debt crisis, and led the international pressure on China to allow its currency to appreciate in value.
美國兩黨中不時出現(xiàn)要求蓋特納辭職的呼聲。但這些抨擊似乎從未讓蓋特納分心。他常在美國財政部人手不足的情況下,為解決諸多國內(nèi)外經(jīng)濟問題和危機而積極行動。他全力支持金融改革,敦促歐洲領導人更加迅速地行動起來以解決歐債危機,并在國際社會中帶頭向中國施壓,要求后者允許人民幣升值。
In recent weeks Mr. Geithner began to signaled more stronglythat he was thinking of stepping down. When asked in New York last month how long he plans to stay at Treasury, he raised many eyebrows when he said "It's an excellent thoughtful question. I'm thinking about it a lot these days."
最近幾周,蓋特納開始發(fā)出更強烈的想要辭職的信號。上個月他在紐約被問到打算在財政部待多久時,他揚起眉毛說,這個問題問得妙極了,非常周到,我最近這段時間一直在考慮這個問題。
Copyright © 2000 - m.jnjuyue.cn All Rights Reserved. 北京正保會計科技有限公司 版權所有
京B2-20200959 京ICP備20012371號-7 出版物經(jīng)營許可證 京公網(wǎng)安備 11010802044457號