掃碼下載APP
及時接收最新考試資訊及
備考信息
Edible-oil producers said Wednesday Chinese authorities for the first time this year have sanctioned a rise in the retail prices they charge, a sign that after months of tough price controls Beijing is letting some inflation effects be felt in households.
食用油生產(chǎn)商周三說,中國當局今年首次批準上調(diào)食用油零售價格。此舉表明,在數(shù)月嚴格的價格控制后,北京開始允許部分通貨膨脹影響觸及家庭。
Prices on supermarket shelves for cooking oil are jumping 5%, major producers said. 'Yes, we are raising prices of our cooking oil in China by about 5%,' Lim Li Chuen, a spokeswoman for the largest producer of edible oil in China, Singapore-based Wilmar International Ltd., said by email.
主要生產(chǎn)商說,超市中食用油的價格將大幅提高5%??偛课挥谛录悠?、在華最大的食用油生產(chǎn)商豐益國際(Wilmar International Ltd.)發(fā)言人Lim Li Chuen在電子郵件中說,是的,我們將把在華食用油價格提高約5%。
The permission to raise prices, granted by the National Development and Reform Commission, the government planning agency, follows recent increases in other prices that will be felt by consumers. The upward adjustments also come ahead of a July inflation report next week that is expected to show overall price increases leveled after surging to 6.4% in June from the year earlier.
在國家發(fā)改委批準食用油提價前,其他消費品價格最近也有所上漲,并將影響到消費者。此次食用油的漲價正值下周公布7月份通貨膨脹報告之前。預(yù)計報告將顯示總體價格漲幅在6月份同比上漲6.4%后持平。
One factor in July's inflation reading, according to Capital Economics, is 'tentative evidence' of peaking pork prices. Pork is a staple in China and prices of pork continued rising this year even after those of other foods eased.
據(jù)凱投宏觀(Capital Economics)說,影響7月份通貨膨脹數(shù)據(jù)的因素之一是有初步證據(jù)顯示豬肉價格逐漸見頂。在中國,豬肉是主要肉食品,即使是在其他食品價格漲勢有所緩和后,今年豬肉價格仍繼續(xù)上漲。
Cooking oil is another particularly important commodity for price-sensitive Chinese households, more commonly used even than rice and bottles of it are considered an appropriate gift.
對在意價格的中國家庭來說,食用油是另外一種尤其重要的大宗商品,甚至比大米還常用,瓶裝食用油還被視為一種不錯的禮品。
Beijing, which carefully controls retail prices of soybean oil, late last year capped levels in what was described by authorities as a temporary move but one which was later extended. Oil refiners said the move pinched margins at the wholesale point, prompted some to reduce production and merely underpinned price pressures.
北京通常嚴格控制豆油零售價格,去年底限制了豆油最高零售價。當局稱這是一種臨時措施,但之后實施時間被延長了。煉油廠商說,此舉擠壓了批發(fā)端的利潤率,促使一些生產(chǎn)商減產(chǎn),只不過是增大了物價壓力。
Price caps were also extended to a range of foods in China, while vegetable producers, truckers and retailers were granted subsidies in an effort to keep output high and prices under control.
在中國,為價格設(shè)限的做法還擴大到了各類食品,而蔬菜生產(chǎn)商、運輸商和零售商獲得補貼,以便保持高產(chǎn)量、控制住價格。
A Shanghai-based producer of edible oil said the increase followed lobbying by the nation's five big brands.
上海一家食用油生產(chǎn)商說,漲價是在中國五大品牌的游說后獲得批準的。
UBS economists said in a report this week that China's central bank may increase interest rates by 0.25 percentage point in the short term. 'If that happens, it would be the last hike in the year, given that headline CPI inflation will moderate from August onwards, albeit only gradually,' UBS economists said.
瑞士銀行(UBS)經(jīng)濟學(xué)家本周在報告中說,短期內(nèi)中國央行可能加息0.25個百分點。他們說,由于從8月開始總體通貨膨脹將會緩和,雖然只是逐漸緩和,如果加息,將是今年最后一次。
For most of this year, Beijing has been keeping tight control over consumer prices. The planning agency in May set a two million yuan, or $308,000, fine on Unilever PLC after retailers said the company, and other consumer product groups, was telling them of planned price increases. Unilever concedes it was planning to raise prices.
今年大部分時間,北京一直嚴格控制消費價格。5月份,國家發(fā)改委對聯(lián)合利華(Unilever PLC)處以罰款人民幣200萬元(合30.8萬美元);在那之前,零售商說聯(lián)合利華和其他消費品集團告訴他們計劃漲價。聯(lián)合利華承認當時在計劃漲價。
Upward price pressures remain around China. This week, a group of vocal taxi drivers in the southeastern tourist city of Hangzhou idled their vehicles for three straight days in hopes of winning rights to raise prices. On Wednesday, according to Xinhua, China's state-run news agency, cabbies won a government-funded subsidy equal to around 16 U.S. cents per trip and a pledge from authorities that the fares will rise by October.
中國各地依然存在物價上漲壓力。本周,杭州市的一群直言不諱的出租車司機連續(xù)罷工三天,希望可以漲價。周三,據(jù)新華社報道,出租車司機獲得了政府提供的補貼,每次行程補貼相當于約16美分,當局還承諾10月前將上調(diào)出租車車價。
In recent weeks, the government has also permitted airlines to add a surcharge on seat prices, effectively allowing carriers to pass on some of the costs of an increase in jet kerosene that also took effect around the same time.
近幾周,政府還批準航空公司在票價外加收費用,實際上是允許航空公司將部分航空煤油的成本上升轉(zhuǎn)嫁給乘客。航空煤油的漲價也是在同一時間前后生效的。
安卓版本:8.7.20 蘋果版本:8.7.20
開發(fā)者:北京正保會計科技有限公司
應(yīng)用涉及權(quán)限:查看權(quán)限>
APP隱私政策:查看政策>
HD版本上線:點擊下載>
官方公眾號
微信掃一掃
官方視頻號
微信掃一掃
官方抖音號
抖音掃一掃
Copyright © 2000 - m.jnjuyue.cn All Rights Reserved. 北京正保會計科技有限公司 版權(quán)所有
京B2-20200959 京ICP備20012371號-7 出版物經(jīng)營許可證 京公網(wǎng)安備 11010802044457號