24周年

財(cái)稅實(shí)務(wù) 高薪就業(yè) 學(xué)歷教育
APP下載
APP下載新用戶掃碼下載
立享專屬優(yōu)惠

安卓版本:8.7.20 蘋果版本:8.7.20

開(kāi)發(fā)者:北京正保會(huì)計(jì)科技有限公司

應(yīng)用涉及權(quán)限:查看權(quán)限>

APP隱私政策:查看政策>

HD版本上線:點(diǎn)擊下載>

中國(guó)確定太陽(yáng)能發(fā)電上網(wǎng)電價(jià)(雙語(yǔ))

來(lái)源: 互聯(lián)網(wǎng) 編輯: 2011/08/06 08:59:37  字體:

  China has announced its first nationwide feed-in tariff for solar projects in a step that underscores the determination of the world’s biggest energy user to move toward renewable energy.

  中國(guó)宣布了首個(gè)全國(guó)統(tǒng)一的太陽(yáng)能光伏發(fā)電上網(wǎng)電價(jià),此舉突顯出中國(guó)作為全球第一大能源消耗國(guó)發(fā)展可再生能源的決心。

  Beijing has made renewable energy a keystone of its energy policy and aims to raise solar power capacity tenfold in the next five years. The long-awaited feed-in tariff guarantees solar developers a payment of Rmb1 per kilowatt-hour that their projects feed into the grid, or Rmb1.15 per kh in some cases depending on the timing and location of the project.

  中國(guó)政府已經(jīng)將發(fā)展可再生能源定為其能源政策重點(diǎn),計(jì)劃在未來(lái)5年內(nèi)將太陽(yáng)能發(fā)電裝機(jī)容量增至目前的10倍。人們期待已久的太陽(yáng)能光復(fù)發(fā)電上網(wǎng)電價(jià),確保了太陽(yáng)能發(fā)電廠商賣給電網(wǎng)的電價(jià)為每千瓦時(shí)1元人民幣。根據(jù)項(xiàng)目的核準(zhǔn)投產(chǎn)時(shí)間和地點(diǎn)不同,在部分情況下為每千瓦時(shí)1.15元。

  At a time of slowing global demand as big markets such as Germany and Italy reduce subsidies for solar panels, Beijing’s increasing support will see the country – already the world’s largest maker of solar panels – become one of the world’s biggest buyers of solar panels in coming years, according to analysts and industry executives.

  分析師與行業(yè)高管們表示,目前德國(guó)和意大利等主要市場(chǎng)減少了對(duì)太陽(yáng)能面板行業(yè)的補(bǔ)貼,太陽(yáng)能面板的全球需求因此逐漸下降,而中國(guó)政府加大扶持力度,預(yù)示著在未來(lái)幾年中國(guó)將成為全球最大的太陽(yáng)能面板購(gòu)買者之一——中國(guó)目前已經(jīng)是全球最大的太陽(yáng)能面板生產(chǎn)國(guó)。

  “We strongly believe that China will quickly evolve into one of the largest and most important solar markets in the world,” said Liao Mingsheng, chief executive of Yingli, one of China’s largest vertically integrated solar panel manufacturers.

  英利首席執(zhí)行官苗連生表示:“我們堅(jiān)信,中國(guó)將迅速發(fā)展成全球最大、最重要的太陽(yáng)能市場(chǎng)之一。”英利是中國(guó)最大的垂直一體化太陽(yáng)能面板生產(chǎn)商之一。

  At the headquarters of Yingli in Baoding, outside Beijing, developers are busy designing products to suit the Chinese market – including solar tents for the Chinese military, and solar panels that fit on yaks’ backs for Tibetan herders. Last year the Chinese market accounted for just five per cent of the company’s sales, but that figure could double by next year, according to company statements.

  在英利位于河北保定的總部,開(kāi)發(fā)人員正緊張地設(shè)計(jì)著適合中國(guó)市場(chǎng)的產(chǎn)品,包括供應(yīng)給中國(guó)軍方的太陽(yáng)能帳篷,以及面向西藏牧人、適合牦牛馱負(fù)的太陽(yáng)能面板。去年,中國(guó)市場(chǎng)還僅占英利銷售總額的5%,但根據(jù)該公司發(fā)布的聲明,到明年這一數(shù)字可能會(huì)翻番。

  While analysts disagree on how profitable Chinese solar projects will be under the new tariff, the announcement is widely seen as an affirmation of Beijing’s intent to support the solar industry. A similar tariff has been in place for wind projects since 2009, propelling China to become the world’s biggest wind farm operator. Industry executives said that many Chinese solar developers had already been setting up projects this year in anticipation of a good tariff coming through.

  盡管對(duì)于施行新電價(jià)后中國(guó)太陽(yáng)能項(xiàng)目的盈利情況,分析人士存在分歧,但人們普遍認(rèn)為此次電價(jià)頒布證實(shí)了中國(guó)政府扶持太陽(yáng)能行業(yè)的決心。自2009年以來(lái),中國(guó)政府已針對(duì)風(fēng)電項(xiàng)目出臺(tái)了類似的電價(jià)措施,推動(dòng)中國(guó)成為全球第一大風(fēng)電國(guó)家。業(yè)內(nèi)高管表示,中國(guó)許多太陽(yáng)能發(fā)電廠商預(yù)見(jiàn)到政府即將出臺(tái)有利的電價(jià),今年已紛紛推出發(fā)電項(xiàng)目。

  “The demand [in China] has kicked up significantly in the course of this year,” said Andrew Beebe, chief commercial officer for Suntech, one of the world’s largest solar manufacturers. “It’s been a small portion of our business historically but it is definitely gaining.”

  尚德(Suntech)首席商務(wù)官安德魯?畢博(Andrew Beebe)表示:“今年以來(lái),(中國(guó)的)需求有了大幅提升。來(lái)自中國(guó)的需求在我們的業(yè)務(wù)中向來(lái)只占很小一部分比例,但比重?zé)o疑在不斷提升。”尚德是全球最大太陽(yáng)能設(shè)備生產(chǎn)商之一。

  Others suggest Beijing is seeking to counterbalance the global fall in demand for solar panels to help ease the pain of Chinese solar manufacturers, who account for more than half of solar cell production globally.

  還有人指出,中國(guó)政府正試圖抵消國(guó)際上對(duì)太陽(yáng)能面板需求下降的影響,以幫助減輕中國(guó)太陽(yáng)能設(shè)備生產(chǎn)商的痛苦。中國(guó)廠商占到全球太陽(yáng)能電池產(chǎn)量的一半以上。

  The new tariff will apply only to solar projects that are not awarded through a competitive bidding process, as those projects are typically awarded to the developer who can accept the lowest feed-in price.

  新電價(jià)將僅適用于并非通過(guò)競(jìng)標(biāo)獲得的太陽(yáng)能項(xiàng)目,因?yàn)橥ㄟ^(guò)競(jìng)標(biāo)贏得合同的通常是那些可以接受最低入網(wǎng)價(jià)格的廠商。

我要糾錯(cuò)】 責(zé)任編輯:Nocy
回到頂部
折疊
網(wǎng)站地圖

Copyright © 2000 - m.jnjuyue.cn All Rights Reserved. 北京正保會(huì)計(jì)科技有限公司 版權(quán)所有

京B2-20200959 京ICP備20012371號(hào)-7 出版物經(jīng)營(yíng)許可證 京公網(wǎng)安備 11010802044457號(hào)