掃碼下載APP
及時(shí)接收最新考試資訊及
備考信息
安卓版本:8.7.20 蘋果版本:8.7.20
開發(fā)者:北京正保會(huì)計(jì)科技有限公司
應(yīng)用涉及權(quán)限:查看權(quán)限>
APP隱私政策:查看政策>
HD版本上線:點(diǎn)擊下載>
Business has gotten so bad for Shanghai real-estate agent Zhen Wen that he turns off the lights in his office.
上海房地產(chǎn)中介甄文(音)的業(yè)務(wù)變得非常糟,以致于他關(guān)掉了辦公室的燈。
“We try to keep the lights and air conditioning switched off for as long as possible,” says Mr. Zhen. His agency occupies an office in downtown Shanghai that was once a magnet for millionaire speculators, and is now almost deserted, a sign of how a slump in property transactions in the city has taken a toll on real-estate agencies.
甄文說(shuō),我們?cè)噲D盡量長(zhǎng)時(shí)間地關(guān)掉燈和空調(diào)。他所供職的房地產(chǎn)中介公司位于上海市中心的一間辦公室。對(duì)身家數(shù)百萬(wàn)的炒房人來(lái)說(shuō),上海曾是一塊極具吸引力的磁石,如今卻幾乎無(wú)人問津,顯示出上海樓市交易的低迷對(duì)房地產(chǎn)中介公司帶來(lái)了巨大的沖擊。
Official figures released Thursday offer further evidence that the government's efforts to squeeze China's property bubble are having an impact. Prices of newly built homes rose in July in 39 of 70 large and medium-size Chinese cities, down from 44 cities in June, according to a government survey.
相關(guān)報(bào)道周四公布的官方數(shù)據(jù)提供了更多的證明,表明政府?dāng)D壓中國(guó)樓市泡沫的努力開始產(chǎn)生影響。據(jù)政府的一項(xiàng)調(diào)查顯示,7月份,在中國(guó)70個(gè)大中城市中,有39個(gè)城市的新建住宅價(jià)格上漲,較6月份的44個(gè)城市有所減少。
Prices in Shanghai, Beijing, Shenzhen, Guangzhou and some other cities were flat in July from June.
7月份,上海、北京、深圳、廣州和其他一些城市的房?jī)r(jià)較6月份持平。
Sales of newly built homes in Shanghai, measured by floor space, fell 5.8% to 8.58 million square meters in the first seven months of the year from a year earlier, while prices rose 2.6% over the period, according to official data.
據(jù)官方數(shù)據(jù)顯示,按建筑面積計(jì)算,今年前7個(gè)月,上海新建住宅的銷售同比下滑5.8%,至858萬(wàn)平方米,而同期價(jià)格上漲2.6%。
But despite a government push this year for more-accurate home-price data from China's National Bureau of Statistics, international markets -- and most Chinese consumers -- remain deeply dubious of the official monthly figures.
European Pressphoto Agency2011年7月23日,一位婦女走過上海一個(gè)高層住宅建筑工地。不過,盡管今年政府努力提高中國(guó)國(guó)家統(tǒng)計(jì)局公布的房?jī)r(jià)數(shù)據(jù)的準(zhǔn)確性,國(guó)際市場(chǎng)(以及大部分中國(guó)消費(fèi)者)卻依然對(duì)官方公布的月度數(shù)據(jù)表示深深的質(zhì)疑。
According to data from the China Real Estate Index System, prices for new apartments in Shanghai have risen by more than 150% in the past five years. That outpaces a 107% increase in wages over the period -- moving homeownership further out of reach for average earners. Official data tell a different story. According to the statistics bureau, prices for new apartments in Shanghai have climbed 20% over the past five years.
據(jù)中國(guó)房地產(chǎn)指數(shù)系統(tǒng)數(shù)據(jù),過去五年來(lái),上海新建公寓的價(jià)格上漲了逾150%。這個(gè)漲幅超過了同期工資107%的漲幅,使工薪階層的買房夢(mèng)更加渺茫了。官方數(shù)據(jù)顯示的情況卻不同。據(jù)統(tǒng)計(jì)局的數(shù)據(jù),過去五年來(lái),上海新建公寓的價(jià)格攀升了20%。
Transactions in the first half of the year have mainly come from first-time buyers or upgraders. Rich businessmen from nearby Zhejiang province, famed for driving up Shanghai's property market in the boom years, have largely pulled out.
今年上半年樓市交易主要來(lái)自首次購(gòu)房者或是改善住房者。附近浙江省富有的商人基本上撤出了。房地產(chǎn)火爆時(shí)期,這些浙江商人因推高上海樓市而出了名。
Cracks started appearing in Shanghai's property market after the government in October limited households to buying one additional home, on top of nationwide curbs on bank lending.
除全國(guó)范圍的銀行貸款限制外,去年10月政府開始限制家庭僅能新購(gòu)一套住房,之后上海樓市開始出現(xiàn)裂縫。
Many investors are sitting tight, waiting for government restrictions to ease. 很多投資者都在靜觀等待政府限制放寬。
“I regret not selling my apartment in Xintiandi earlier, when prices were much higher,” said one property investor who gave his name only as Mr. Fang. Apart from his apartment in Xintiandi, one of Shanghai's ritziest neighborhoods, Mr. Fang, who comes from Wenzhou, a prosperous city in Zhejiang known for its real-estate speculators, says he owns at least 10 other properties in the city.
一位方姓房地產(chǎn)投資者說(shuō),我后悔早些時(shí)候沒有把新天地的公寓賣掉,當(dāng)時(shí)價(jià)格比現(xiàn)在高的多。除在上海最豪華的社區(qū)之一新天地的公寓外,來(lái)自溫州的方先生說(shuō),他在上海還至少有10套房。溫州是浙江省一個(gè)富裕城市,以炒房團(tuán)出名。
Property analysts generally expect home prices in major Chinese cities to fall 5%-10% this year from the previous year, but say the market will likely avoid a full-scale crash due to a high household savings rate and a belief that government will intervene to prevent disaster. Real-estate investment is a crucial component of Chinese economic growth, equivalent to 12% of China's gross domestic product.
房地產(chǎn)分析人士普遍預(yù)計(jì),今年中國(guó)主要城市的房?jī)r(jià)將較去年降5%-10%,不過他們說(shuō),由于家庭的高儲(chǔ)蓄率以及投資者認(rèn)為政府將干預(yù)以避免發(fā)生災(zāi)難性崩潰,市場(chǎng)可能不會(huì)遭遇全盤崩潰。房地產(chǎn)投資是中國(guó)經(jīng)濟(jì)增長(zhǎng)的一個(gè)重要成分,相當(dāng)于中國(guó)國(guó)內(nèi)生產(chǎn)總值(GDP)的12%。
Real-estate agency Midland Realty, a unit of Hong Kong-based Midland Holdings Ltd., closed its eight sales branches in Shanghai in May, leaving only one representative office open.
5月份,房地產(chǎn)中介公司美聯(lián)物業(yè)關(guān)閉了上海的八個(gè)銷售分支機(jī)構(gòu),只留下一個(gè)辦事處。美聯(lián)物業(yè)是香港美聯(lián)集團(tuán)的子公司。
Restrictions on home purchases are forcing some Shanghai residents to desperate measures. One woman, who asked to be identified only by her surname, Chen, says she went through a fake divorce in order to be able to buy a larger home for her family after she gave birth last year. After the divorce, she qualified for a first-home mortgage rate, which is lower than one for a second home.
限購(gòu)令開始迫使一些上海市民采取極端做法。一位陳姓女士說(shuō),去年她生完孩子后辦理了假離婚,以便能夠給家里買一套更大的房子。離婚后,她有資格享受首次購(gòu)房者的房貸利率,這個(gè)利率比二次購(gòu)房者的利率低。
安卓版本:8.7.20 蘋果版本:8.7.20
開發(fā)者:北京正保會(huì)計(jì)科技有限公司
應(yīng)用涉及權(quán)限:查看權(quán)限>
APP隱私政策:查看政策>
HD版本上線:點(diǎn)擊下載>
官方公眾號(hào)
微信掃一掃
官方視頻號(hào)
微信掃一掃
官方抖音號(hào)
抖音掃一掃
Copyright © 2000 - m.jnjuyue.cn All Rights Reserved. 北京正保會(huì)計(jì)科技有限公司 版權(quán)所有
京B2-20200959 京ICP備20012371號(hào)-7 出版物經(jīng)營(yíng)許可證 京公網(wǎng)安備 11010802044457號(hào)