掃碼下載APP
及時(shí)接收最新考試資訊及
備考信息
安卓版本:8.7.30 蘋果版本:8.7.30
開發(fā)者:北京正保會(huì)計(jì)科技有限公司
應(yīng)用涉及權(quán)限:查看權(quán)限>
APP隱私政策:查看政策>
HD版本上線:點(diǎn)擊下載>
Britain and China took fresh steps to improve their economic relationship on Thursday, agreeing to boost Chinese infrastructure investment in the UK and London’s role as an offshore trading centre for the renminbi.
英國和中國周四為改善兩國經(jīng)濟(jì)關(guān)系邁出新步伐,雙方同意加大中國對(duì)英國基礎(chǔ)設(shè)施的投資,并確認(rèn)倫敦作為人民幣離岸交易中心之一的角色。
Despite the strong differences that have emerged because of the UK’s criticism of China’s human rights record, British officials said there had been “good atmospherics” at a summit in London between Wang Qishan, Chinese vice-premier, and George Osborne, chancellor.
盡管由于英國批評(píng)中國人權(quán)記錄而導(dǎo)致雙方存在強(qiáng)烈分歧,但英國官員表示,中國副總理王岐山與英國財(cái)政大臣喬治·奧斯本(George Osborne)在倫敦的會(huì)晤具有“良好的氛圍”。
As the Financial Times reported earlier this week, Mr Wang’s visit marked the first time that China had given formal backing to moves by UK banks and financial institutions to develop the UK as an offshore financial centre for renminbi trading.
正如英國《金融時(shí)報(bào)》本周早些時(shí)候所報(bào)道的,王岐山的訪問標(biāo)志著中國首次正式支持英國各銀行及金融機(jī)構(gòu)讓英國成為人民幣離岸交易中心之一的努力。
A joint statement by the Chinese and British governments stated that both sides “welcomed the private sector interest in developing the offshore [renminbi] market in London and the growth of the market to date. They agreed to monitor future progress, engaging in bilateral dialogue and dialogue with other authorities, as necessary, to support the market’s future development.”
中英兩國政府發(fā)布的聯(lián)合聲明稱,雙方對(duì)私營部門對(duì)于在倫敦發(fā)展人民幣離岸市場的興趣、以及該市場迄今的增長持歡迎態(tài)度。雙方同意監(jiān)測未來進(jìn)展,開展雙邊對(duì)話,并在必要時(shí)與其它有關(guān)當(dāng)局開展對(duì)話,以支持這一市場未來的發(fā)展。
However, the development of London as an offshore renminbi market is likely to be slow as the currency is not fully convertible, and Beijing has only recently launched a pilot project to develop its separately governed territory of Hong Kong as an experimental offshore renminbi market.
然而,倫敦發(fā)展為一個(gè)人民幣離岸市場的過程很可能是緩慢的,因?yàn)槿嗣駧挪痪邆渫耆蓛稉Q性,而北京方面只是在最近才剛啟動(dòng)一個(gè)試點(diǎn)項(xiàng)目,將香港特別行政區(qū)發(fā)展為一個(gè)實(shí)驗(yàn)性的人民幣離岸市場。
After the meeting, Mr Wang told journalists that the UK and China “need to deepen their co-operation in such fields as economy, trade, investment, finance, science, technology and tourism”.
王岐山在會(huì)晤結(jié)束后對(duì)記者們表示,英中兩國需要在經(jīng)濟(jì)、貿(mào)易、投資、金融、科學(xué)、技術(shù)和旅游等領(lǐng)域加深合作。
Mr Wang also highlighted how both countries were making progress in the development of projects involving infrastructure, advanced manufacturing, new energy, energy conservation and environmental protection.
王岐山還介紹說,兩國正在涉及基礎(chǔ)設(shè)施、先進(jìn)制造、新能源、節(jié)能以及環(huán)境保護(hù)等項(xiàng)目的發(fā)展上取得進(jìn)展。
Mr Wang is almost certain to be promoted next year to China’s Politburo Standing Committee, the highest authority in the country’s ruling Communist party hierarchy.
王岐山幾乎肯定將在明年晉升為中共中央政治局常委,這是執(zhí)政的中國共產(chǎn)黨的最高權(quán)力機(jī)構(gòu)。
The once-in-a-decade leadership transition is likely to secure his position as the most senior official in charge of China’s growing financial sector.
10年一次的領(lǐng)導(dǎo)層換屆,很可能將確認(rèn)王岐山作為主管中國不斷發(fā)展的金融業(yè)的最高級(jí)官員的地位。
“He has a strong financial background and a reputation as someone who is economically skilful,” said a leading China expert. “He understands the way markets work and he is a troubleshooter and problem-solver in the Chinese system.”
“他擁有強(qiáng)大的金融背景,而且以經(jīng)濟(jì)工作能力強(qiáng)而聞名,”一名領(lǐng)先的中國問題專家表示。“他理解市場運(yùn)作的方式,在中國的體制內(nèi)是一名攻關(guān)者和問題解決者。”
上一篇:意大利希望中國購買其國債(雙語)
安卓版本:8.7.30 蘋果版本:8.7.30
開發(fā)者:北京正保會(huì)計(jì)科技有限公司
應(yīng)用涉及權(quán)限:查看權(quán)限>
APP隱私政策:查看政策>
HD版本上線:點(diǎn)擊下載>
官方公眾號(hào)
微信掃一掃
官方視頻號(hào)
微信掃一掃
官方抖音號(hào)
抖音掃一掃
Copyright © 2000 - m.jnjuyue.cn All Rights Reserved. 北京正保會(huì)計(jì)科技有限公司 版權(quán)所有
京B2-20200959 京ICP備20012371號(hào)-7 出版物經(jīng)營許可證 京公網(wǎng)安備 11010802044457號(hào)