24周年

財稅實務(wù) 高薪就業(yè) 學(xué)歷教育
APP下載
APP下載新用戶掃碼下載
立享專屬優(yōu)惠

安卓版本:8.7.30 蘋果版本:8.7.30

開發(fā)者:北京正保會計科技有限公司

應(yīng)用涉及權(quán)限:查看權(quán)限>

APP隱私政策:查看政策>

HD版本上線:點擊下載>

Lex專欄:中國樓市開始降溫(雙語)

來源: 互聯(lián)網(wǎng) 編輯: 2011/09/21 11:07:52  字體:

  No matter how hot they get, property markets tend to cool in the same ways. Attention starts to shift from year-on-year price changes to month-on-month comparisons. Transactions dry up. The shares of listed developers suffer, as they offer incentives to shift inventory. Analysts start to talk about “froth” being “skimmed.” All this is happening now in China, where prices in more than half of the 70 biggest cities were flat, or fell, between July and August.

  不管一個地方的房地產(chǎn)市場曾有多熱,他們最終都傾向于以相同方式降溫。市場注意力開始從年度價格變化,轉(zhuǎn)移至月度價格變化。交易量趨向枯竭。上市房地產(chǎn)開發(fā)商通過促銷來出售庫存,牽連其股價遭受打擊。分析人士開始談?wù)撌袌龅?ldquo;去泡沫”化。所有這一切目前正在中國發(fā)生,全國70個最大的城市中,有半數(shù)以上城市在今年7月至8月期間房產(chǎn)價格下降或持平。

  There are few reasons to suspect a crash is imminent. Households are generally not buying properties they cannot afford with money they do not have – the proximate cause of the collapse in the US and elsewhere. There are still very powerful incentives for buyers to load up on property: low interest rates on both deposits and loans, and a very shortlist of alternative outlets for savings. Local governments, which depended on land sales for about a third of their revenues last year, also have a strong interest in keeping prices high. Only two cities responded to the government’s July call for added restrictions on housing purchases, for example.

  沒有什么理由推測中國樓市即將崩盤。中國的家庭一般不會用自己還沒有的錢,去購買自己無法承擔的物業(yè)——而這是美國和其他國家出現(xiàn)房地產(chǎn)危機的直接原因。市場仍為購房者置業(yè)提供著強大動力:貸款和存款的利率都比較低,儲蓄投資的其它渠道也相當有限。地方政府也有強大利益保持房價高企,去年其財政收入的大約三分之一都依賴土地交易。例如,7月份只有兩個城市響應(yīng)了政府要求收緊購房限制的呼吁。

  Still, some sense of a cycle would be welcome. In the 17 years since the State Council abolished the allocation system of housing, allowing apartments to become privately-traded commodities, the market has never experienced anything close to a slump. That has led investors to believe that prices can only go one way. Demonstrating otherwise is fraught with risk, given that the property sector accounts for more than a quarter of final domestic demand in China, according to UBS estimates. Yet policymakers should take their cue from the 76 per cent of respondents to a central bank survey last week who complained that prices were too high – the highest level since real estate data were first included in the quarterly poll in 2009. If social stability is policymakers’ overarching aim – and it is – a slowdown is more than just desirable.

  但話說回來,有一點周期的感覺將是可喜的。自中國國務(wù)院取消住房分配制度、允許公寓房成為私人交易商品的17年以來,中國樓市從來沒有經(jīng)歷過任何大幅下滑。這讓投資者相信房價只會朝著一個方向走。展示其它情形是充滿風險的,據(jù)瑞銀(UBS)估計,中國房地產(chǎn)行業(yè)占國內(nèi)最終需求逾四分之一。盡管如此,政策制定者仍應(yīng)從央行上周一份調(diào)查結(jié)果得到一些啟發(fā),76%的受訪者抱怨房價過高——這是該民意調(diào)查2009年首次將房地產(chǎn)數(shù)據(jù)納入問卷以來,人數(shù)比例最高的一次。如果說維持社會穩(wěn)定是政策制定者的首要目標——事實也正是如此——那么樓市減速就不僅僅只是可取而已。

我要糾錯】 責任編輯:Nocy

實務(wù)學(xué)習(xí)指南

回到頂部
折疊
網(wǎng)站地圖

Copyright © 2000 - m.jnjuyue.cn All Rights Reserved. 北京正保會計科技有限公司 版權(quán)所有

京B2-20200959 京ICP備20012371號-7 出版物經(jīng)營許可證 京公網(wǎng)安備 11010802044457號