24周年

財(cái)稅實(shí)務(wù) 高薪就業(yè) 學(xué)歷教育
APP下載
APP下載新用戶掃碼下載
立享專(zhuān)屬優(yōu)惠

安卓版本:8.7.30 蘋(píng)果版本:8.7.30

開(kāi)發(fā)者:北京正保會(huì)計(jì)科技有限公司

應(yīng)用涉及權(quán)限:查看權(quán)限>

APP隱私政策:查看政策>

HD版本上線:點(diǎn)擊下載>

中國(guó)網(wǎng)民悼念喬布斯(雙語(yǔ))

來(lái)源: 互聯(lián)網(wǎng) 編輯: 2011/10/09 15:44:33  字體:

  News of Apple Inc. co-founder Steve Jobs's death began to spread on Sina Weibo, China's popular Twitter-like microblogging service, almost immediately after it was confirmed on Apple's website.

  蘋(píng)果公司共同創(chuàng)始人喬布斯去世,這個(gè)消息幾乎是在得到蘋(píng)果網(wǎng)站證實(shí)的同時(shí),就開(kāi)始在中國(guó)高人氣的新浪微博上流傳開(kāi)來(lái)。

  Among the first to comment was Kai-Fu Lee, the former head of Google China. “Bon voyage, Master Jobs,” Mr. Lee wrote on his verified Weibo account. “Your products changed the world and your thinking influenced a generation.”

  曾為谷歌中國(guó)(Google China)掌門(mén)人的李開(kāi)復(fù)是最先評(píng)論此事的人之一。他在經(jīng)過(guò)認(rèn)證的微博賬戶中說(shuō):“喬幫主一路走好,你的產(chǎn)品改變了世界,你的思想影響了一代人。”

  Thousands of Weibo users echoed Mr. Lee in mourning Mr. Jobs, littering the site with innumerable burning candle icons, while thousands more hopefully wondered whether the news was just another Chinese Internet rumor gone wild. “I really hope this is fake,” wrote Weibo user Astro_boy.

  成千上萬(wàn)名微博用戶與李開(kāi)復(fù)一起悼念喬布斯,新浪微博頁(yè)面上滿是點(diǎn)亮的小蠟燭圖標(biāo),還有數(shù)千人滿懷希望地懷疑這則消息是否只是又一次失控的中國(guó)互聯(lián)網(wǎng)謠言。微博用戶Astro boy寫(xiě)道,我真希望這是假的。

  “Jobs is gone,” wrote another user going by the handle Buting Zheteng. “This is the first time a foreigner's death has been hard for me to take.”

  名為“不停折騰”的微博用戶寫(xiě)道:“喬布斯走了,這是第一個(gè)讓我心里感到不好受的外國(guó)人。”

  In a post retweeted more than 2,000 times, user Wang Weijia wrote: “He was a true son of Silicon Valley. If Silicon Valley could lower its flag to half-mast for only one person, it should be Steve Jobs.”

  新浪微博認(rèn)證用戶王維嘉寫(xiě)道:“他是真正硅谷的兒子。如果硅谷只為一個(gè)人下半旗,就應(yīng)該是喬布斯。”這條微博被轉(zhuǎn)發(fā)了4000多次。

  Others seized on the Apple founders' death to register their disappointment with the company's latest offering: “No doubt he saw the iPhone 4S and died out of anger,” quipped user MoKayan. The reaction was far from unanimous, however. “Buy an iPhone4S to salute Jobs, for Steve!” wrote user PhilipKuai.

  也有人抓住蘋(píng)果創(chuàng)始人去世的機(jī)會(huì)表達(dá)自己對(duì)蘋(píng)果公司最新產(chǎn)品的不滿。微博用戶“MoKayan”調(diào)侃說(shuō),他肯定是看到iPhone 4S然后被氣死的。不過(guò)這并非人們的普遍反響。用戶PhilipKuai蒯佳祺說(shuō):“買(mǎi)一個(gè)iPhone4S向喬布斯致敬,for Steve!”

  Still others urged Apple to push out a line of affordable iPhones and iPads so more people can have access to the products. “This is the best way to remember Steve Jobs,” wrote WaterCube.

  還有人敦促蘋(píng)果推出一系列低價(jià)iPhone和iPad,讓更多的人能夠用上蘋(píng)果產(chǎn)品。“WaterCube”說(shuō):“這是對(duì)喬布斯最好的紀(jì)念。”

  Apple products have soared in popularity among increasingly affluent Chinese consumers. Demand for white iPhones sparked a scuffle outside the Beijing Apple Store in Sanlitun earlier this year, resulting in a broken window and closing the store for several hours.

  在越來(lái)越有錢(qián)的中國(guó)消費(fèi)者中,蘋(píng)果產(chǎn)品的流行程度一直飆升。今年早些時(shí)候在北京三里屯蘋(píng)果專(zhuān)賣(mài)店,對(duì)白色iPhone的需求引發(fā)混戰(zhàn),導(dǎo)致商店玻璃被打破,并停業(yè)幾個(gè)小時(shí)。

  In the fiscal third quarter ended June 25, Apple said it sold $3.8 billion in products in greater China, which includes Hong Kong, a more than sixfold increase from a year earlier. Apple opened new stores in Hong Kong and in Shanghai last month.

  在截至6月25日的第三財(cái)季,蘋(píng)果宣布在包括香港的大中華區(qū)實(shí)現(xiàn)銷(xiāo)售收入38億美元,較上年同期增長(zhǎng)六倍以上。蘋(píng)果上個(gè)月在香港和上海新開(kāi)了門(mén)店。

我要糾錯(cuò)】 責(zé)任編輯:Nocy
回到頂部
折疊
網(wǎng)站地圖

Copyright © 2000 - m.jnjuyue.cn All Rights Reserved. 北京正保會(huì)計(jì)科技有限公司 版權(quán)所有

京B2-20200959 京ICP備20012371號(hào)-7 出版物經(jīng)營(yíng)許可證 京公網(wǎng)安備 11010802044457號(hào)