掃碼下載APP
及時接收最新考試資訊及
備考信息
Steve Jobs rarely visited Asia but his decisions not only transformed the products that people bought but also the shape of the technology business across the region.
史蒂夫•喬布斯(Steve Jobs)很少訪問亞洲,但他的決定不僅改變了人們購買的產(chǎn)品,也改變了整個亞洲地區(qū)科技業(yè)的形態(tài)。
Following Mr. Jobs's death early Thursday Asia time, the tributes that poured from the offices of senior executives in China, Japan, South Korea and Taiwan reflected chiefly on his accomplishments as an innovator of products.
周四上午(亞洲時間)喬布斯去世之后,中國、日本、韓國和臺灣的企業(yè)高層管理人員紛紛致哀,主要反映了喬布斯作為產(chǎn)品創(chuàng)新者所做出的成就。
But a few also noted the impact that Mr. Jobs and Apple Inc. had on the making of electronics products and the boost he gave to them. By hiring more and more companies in Asia to build Apple's goods, Apple created tens of thousands of jobs in the region and lifted the fortunes of little-known companies that became Apple's partners. By focusing on simple, accessible design, Mr. Jobs inspired companies in industries as diverse as retailing and auto manufacturing to do the same. In an interview earlier this year, Hyundai Motor Co. Chief Executive Steve Yang, who retired last week, attributed the company's focus on design and brand-building to Apple.
但也有一些企業(yè)高管指出喬布斯和蘋果公司(Apple Inc.)對電子產(chǎn)品制造的影響以及喬布斯給電子產(chǎn)品帶來的提升。通過在亞洲雇用越來越多的企業(yè)為蘋果公司制造產(chǎn)品,蘋果在這一地區(qū)創(chuàng)造了大量工作機會,也提升了成為蘋果合作伙伴的那些原本并不知名的企業(yè)的命運。通過關(guān)注簡單便捷的設(shè)計,喬布斯啟發(fā)了零售業(yè)和汽車制造業(yè)等眾多行業(yè)的公司,讓這些公司也同樣致力于此。今年初接受采訪時,時任現(xiàn)代汽車公司(Hyundai Motor Co.)首席執(zhí)行長(CEO)的Steve Yang(已于上周請辭)將該公司對設(shè)計和品牌建設(shè)的關(guān)注歸功于蘋果公司。
And by breaking the grip cellphone service providers had on content, Mr. Jobs opened the door for software developers in Asia and the rest of the world to reach consumers directly.
相關(guān)報道通過打破手機服務(wù)提供商對內(nèi)容的牢牢控制,喬布斯為亞洲和世界其它地區(qū)的軟件開發(fā)商打開了一扇大門,讓開發(fā)商可以直接接觸消費者。
'It was huge change for us developers,' said Ryu Jung-won, a software engineer in Seoul who created smartphone maps of South Korea. 'It meant that if we developed a great application, more and more people could use it.'
首爾的一位軟件工程師Ryu Jung-won說,對我們軟件開發(fā)人員來說,這是一個巨大的改變。這意味著如果我們開發(fā)出一款優(yōu)秀的應用程序,越來越多的用戶能用上這款程序。Ryu Jung-won開發(fā)了智能手機使用的韓國地圖。
Amid a broader upswing in Asian stock trading Thursday, investors around Asia bid up the stock prices of several prominent electronics firms as analysts painted Apple chiefly as a competitor to technology firms in the region rather than benefactor.
周四,亞洲股市普漲,在此背景下,亞洲各地的投資者推高了好幾家知名電子品公司的股價,因為分析師普遍將蘋果公司描述成亞洲科技公司的競爭者而非施益者。
As happened when Mr. Jobs stepped down from the CEO post at Apple in August, some analysts speculated that Apple without Mr. Jobs might not be as successful, creating opportunities for Asian firms, particularly in the cellphone market. Shares of HTC Corp., a Taiwanese cellphone maker that has been locked in a patent dispute with Apple, rose 1.6%, for instance.
就像今年8月喬布斯請辭蘋果公司CEO一職時的市場情況一樣,一些分析師推測,失去了喬布斯的蘋果可能不會像以前那樣成功,這為亞洲企業(yè)創(chuàng)造了機會,尤其是在手機市場。比如。臺灣手機制造商宏達國際電子股份有限公司(HTC Corp.,簡稱:宏達國際)的股價就上漲了1.6%。宏達國際一直身陷與蘋果公司的專利糾紛。
'Jobs's demise raises uncertainties to the future innovations of Apple. The big question is whether Apple can continue living up to consumer's high expectations,' said HSBC analyst Jenny Lai.
匯豐(HSBC)分析師賴惠娟(Jenny Lai)說,喬布斯的去世給蘋果未來的創(chuàng)新增加了不確定性。最大的問題在于蘋果能否繼續(xù)滿足消費者的高期望。
Far more Asian companies benefited from Apple's place at the forefront of the manufacturing shift away from company-owned factories that became a defining trait of the region's tech scene over the past decade.
更多的公司則受益于蘋果在引領(lǐng)制造業(yè)脫離公司自有工廠方面的前沿地位,這種轉(zhuǎn)移在過去十年成為亞洲科技領(lǐng)域的突出特點。
Apple made some of its first shifts to Asian manufacturing partners during the years that Mr. Jobs was away from the company from 1985 to 1997. In the mid-1990s, for instance, Taiwan's Acer Inc. assembled Apple's notebook computers and its Newton hand-held, a forerunner of today's iPhones and iPads.
1985年至1997年,喬布斯離開蘋果的那些年間,蘋果向亞洲制造業(yè)伙伴進行了第一批轉(zhuǎn)移。例如在20世紀90年代中期,臺灣宏?公司(Acer Inc.)為蘋果組裝筆記本電腦及Newton掌上電腦,后者是如今的iPhone和iPad的前身。
But following his return, Apple placed even bigger bets on contract manufacturing and component suppliers in Asia. In 1999, it invested $100 million to help Samsung Electronics Co. build a liquid crystal display factory just when such flat screens were on the verge of going mainstream for desktop computers. It later made similar upfront investments with Samsung and another South Korean firm, Hynix Semiconductor Inc., on new memory-chip factories.
但在喬布斯回歸后,蘋果加大了對亞洲的代工制造和元件供應商的押注。1999年,蘋果投資1億美元幫助三星電子公司(Samsung Electronics Co.)建立了一座液晶顯示器工廠,當時這種平板顯示器即將成為臺式電腦的主流顯示器。后來蘋果還與三星及另一家韓國公司海力士半導體(Hynix Semiconductor Inc.)在建立新的記憶芯片工廠方面進行了類似的前期投資。
'Chairman Steve Jobs introduced numerous revolutionary changes to the information-technology industry and was a great entrepreneur. His innovative spirit and remarkable accomplishments will forever be remembered by people around the world,' Samsung Chief Executive Choi Gee-sung said in a statement.
三星首席執(zhí)行長崔志成(Choi Gee-sung)在一份聲明中說,蘋果董事長喬布斯為信息科技行業(yè)帶來了不計其數(shù)的革命性變革,是一名杰出的企業(yè)家;全世界都將永遠銘記他的創(chuàng)新精神和卓越成就。
In 2002, Apple set up a procurement center in Shenzhen, China, to manage what was by then an extensive supply chain in the region, with Taiwan-based firms building the vast majority of its products: Quanta Computer Inc. its notebooks, Hon Hai Precision Industry Co. its desktops, and Inventec its then-new iPod digital music players.
2002年,蘋果在中國深圳建立了一個采購中心,用于管理當時該地區(qū)的一個廣泛供應鏈,臺灣的公司負責制造其絕大多數(shù)產(chǎn)品:廣達電腦股份有限公司(Quanta Computer Inc.)制造筆記本,鴻海精密工業(yè)股份有限公司(Hon Hai Precision Industry Co.)制造臺式機,英業(yè)達公司(Inventec)制造當時最新的iPod數(shù)字音樂播放器。
Today, Hon Hai, also known by its trade name Foxconn, is Apple's single-largest contractor and one of the largest employers in Asia. In a tribute to Mr. Jobs, the firm said, 'The global electronics industry is all the better for the many contributions he made to ensuring that technology is understandable, beautiful, and, most importantly, accessible to people from all walks of life.'
Reuters圖片:喬布斯蘋果帝國十年擴張路如今,鴻海精密(商標名稱為富士康)是蘋果在亞洲最大的代工廠商,也是亞洲最大的企業(yè)之一。在致喬布斯的悼詞中,富士康說,全球電子產(chǎn)業(yè)因喬布斯的諸多貢獻而變得更好,他讓科技變得美好、易于理解,最重要的是,他讓各個階層的人都能親身體驗科技。
But questions were raised about business continuity. Asian component makers are dependent on sales of Apple's products such as the iPhone and the iPad tablet computer, which has lifted demand for their components such as memory chips, flat-panel displays and touch-screen panels.
但有人對業(yè)務(wù)的延續(xù)性提出質(zhì)疑。亞洲元件制造商依賴于iPhone和iPad平板電腦等蘋果產(chǎn)品的銷售,這些產(chǎn)品提振了對他們制造的記憶芯片、平板顯示器和觸摸屏等元件的需求。
But Ms. Lai said suppliers in Taiwan won't be affected in the near term as Apple's product road map is already set for a least one year.
但賴惠娟說,臺灣的供應商在短期內(nèi)不會受到影響,因為蘋果已經(jīng)制定了至少一年的產(chǎn)品路線圖。
Howard Stringer, chairman, chief executive and president of Sony Corp. of Japan said: 'The digital age has lost its leading light, but Steve's innovation and creativity will inspire dreamers and thinkers for generations.'
日本索尼公司(Sony Corp.)董事長、首席執(zhí)行長及總裁斯特林格(Howard Stringer)說,數(shù)字時代失去了一位領(lǐng)軍人物,但喬布斯的改革與創(chuàng)新精神將激勵未來幾代的夢想者與思想家。
上一篇:在工作和生活中間找到平衡(雙語)
下一篇:企業(yè)家不是天生的(雙語)
Copyright © 2000 - m.jnjuyue.cn All Rights Reserved. 北京正保會計科技有限公司 版權(quán)所有
京B2-20200959 京ICP備20012371號-7 出版物經(jīng)營許可證 京公網(wǎng)安備 11010802044457號