24周年

財(cái)稅實(shí)務(wù) 高薪就業(yè) 學(xué)歷教育
APP下載
APP下載新用戶(hù)掃碼下載
立享專(zhuān)屬優(yōu)惠

安卓版本:8.7.30 蘋(píng)果版本:8.7.30

開(kāi)發(fā)者:北京正保會(huì)計(jì)科技有限公司

應(yīng)用涉及權(quán)限:查看權(quán)限>

APP隱私政策:查看政策>

HD版本上線(xiàn):點(diǎn)擊下載>

9.1%:中國(guó)增長(zhǎng)率抑或美國(guó)失業(yè)率?(雙語(yǔ))

來(lái)源: 互聯(lián)網(wǎng) 編輯: 2011/10/20 14:28:23  字體:

  9.1%: Call it a statistical quirk or an odd bit of political-economic synchronicity. Reuters

  9.1%,是統(tǒng)計(jì)上的詭異巧合,還是政治經(jīng)濟(jì)的一絲同步性?

  China's growth rate for the third quarter - 9.1% ─ has coincided with September's unemployment rate in the U.S., also 9.1%. It's a stark reminder of the differences that face the world's two largest economies.

  中國(guó)三季度經(jīng)濟(jì)增速為9.1%,巧合的是,美國(guó)9月份的失業(yè)率也是9.1%。這強(qiáng)烈地顯示出世界最大的兩個(gè)經(jīng)濟(jì)體所面臨的不同境況。

  We'll have to wait to see if this numerical convergence gives rhetorical ammunition to supporters of congressional legislation to reprimand China for its currency policy. Supporters contend that China's policy of managing the yuan's value against the dollar is a cause of America's unemployment woes. An undervalued currency makes a country's goods more competitive and attracts manufacturers (i.e. job creators) seeking lower production costs. The bill passed the Senate earlier this month. It has yet to be taken up by the House.

  數(shù)據(jù)上的巧合是否會(huì)給支持國(guó)會(huì)立法制裁中國(guó)匯率政策的人以口實(shí),這還有待觀(guān)察。支持者們認(rèn)為,中國(guó)的匯率政策是美國(guó)失業(yè)問(wèn)題的原因之一。低估匯率可以提高一個(gè)國(guó)家商品的競(jìng)爭(zhēng)力,吸引尋求更低生產(chǎn)成本的制造商(即創(chuàng)造就業(yè)崗位的公司)。本月早些時(shí)候法案在參議院獲得通過(guò),目前尚待眾議院的投票。

  House Speaker John Boehner has come out against the bill, giving free trade proponents comfort that it won't pass. There is a chance, however, that a bipartisan group representatives could buck the speaker and send the bill to the White House. The bill would push the government to use trade laws and international agencies to punish China if it doesn't allow its currency to strengthen substantially.

  眾議院議長(zhǎng)博納(John Boehner)公開(kāi)反對(duì)議案,這令自由貿(mào)易的擁護(hù)者松了一口氣──法案不會(huì)獲得通過(guò)。不過(guò),兩黨眾議員可能會(huì)堅(jiān)決反對(duì)議長(zhǎng),投票通過(guò)法案,使之送達(dá)白宮等待總統(tǒng)簽署成法,這也是有可能的。法案若通過(guò),在中國(guó)不允許人民幣大幅升值時(shí),法案將促使政府利用貿(mào)易法和國(guó)際機(jī)構(gòu)來(lái)制裁中國(guó)。

  Some who worry the bill will spoil an important trade relationship for both sides and think it's premised on flimsy causality, found humor in the two numbers colliding.

  有人擔(dān)心法案會(huì)損害對(duì)雙方都重要的貿(mào)易關(guān)系,并認(rèn)為法案的前提假設(shè)條件是造成的損害不大,這些人發(fā)現(xiàn)可以拿數(shù)據(jù)的巧合來(lái)調(diào)侃一番。

  'If it gets back to the Washington that the Chinese growth rate is exactly equal to the American unemployment rate, there is going to be an insurrection against Speaker Boehner, and the bill will pass, and we will be in a whole other world of hurt,' joked Strobe Talbott, president of the Brookings Institution and deputy secretary of state in the Clinton administration. He was speaking Tuesday at a forum on U.S.-China relations in Hong Kong sponsored by Brookings, the Asia Society and the University of Hong Kong.

  布魯金斯學(xué)會(huì)(Brookings Institution)總裁、曾在克林頓政府擔(dān)任副國(guó)務(wù)卿的塔爾博特(Strobe Talbott)戲謔道,如果華盛頓意識(shí)到中國(guó)經(jīng)濟(jì)增長(zhǎng)率與美國(guó)失業(yè)率絲毫不差,會(huì)發(fā)起眾議院“造反”,反對(duì)議長(zhǎng)博納,法案會(huì)因此通過(guò),我們會(huì)處于另外一個(gè)苦難世界。他周二在香港召開(kāi)的中美關(guān)系論壇上發(fā)表了上述言論。該論壇由布魯金斯學(xué)會(huì)、亞洲協(xié)會(huì)(Asia Society)和香港大學(xué)主辦。

  Mr. Talbott jested that China should somehow retroactively embargo the release of the enviable growth rate to prevent it from reaching Washington before the House of Representatives considers the issue. 'Please shut up on this subject for a couple of hours,' he implored an audience of policy wonks and business executives, who laughed heartily.

  塔爾博特調(diào)侃道,中國(guó)應(yīng)該撤回這一令人嫉妒的增長(zhǎng)率,以防在眾議院審議人民幣匯率法案前,數(shù)據(jù)被華盛頓看到。他懇求與會(huì)的政策研究人士和企業(yè)高管說(shuō),幾個(gè)小時(shí)內(nèi)請(qǐng)別談這個(gè)話(huà)題。聽(tīng)眾爆笑如雷。

我要糾錯(cuò)】 責(zé)任編輯:Nocy
回到頂部
折疊
網(wǎng)站地圖

Copyright © 2000 - m.jnjuyue.cn All Rights Reserved. 北京正保會(huì)計(jì)科技有限公司 版權(quán)所有

京B2-20200959 京ICP備20012371號(hào)-7 出版物經(jīng)營(yíng)許可證 京公網(wǎng)安備 11010802044457號(hào)