2009-12-10 21:48 來源:龔玉和
簡(jiǎn)介:由于語言、地域、文化的差異,在銀行國(guó)際結(jié)算的單據(jù)審核中,交易雙方可能因外貿(mào)業(yè)務(wù)時(shí)間“節(jié)點(diǎn)”而形成某些認(rèn)知落差。這不僅關(guān)系到貨款是否能安全、及時(shí)地結(jié)算,有時(shí)候“失之毫厘,謬以千里”,也可能引發(fā)更大的爭(zhēng)議。
由于語言、地域、文化的差異,在銀行國(guó)際結(jié)算的單據(jù)審核中,交易雙方可能因外貿(mào)業(yè)務(wù)時(shí)間“節(jié)點(diǎn)”而形成某些認(rèn)知落差。這不僅關(guān)系到貨款是否能安全、及時(shí)地結(jié)算,有時(shí)候“失之毫厘,謬以千里”,也可能引發(fā)更大的爭(zhēng)議。
因此,時(shí)間節(jié)點(diǎn)的確認(rèn),需要引起財(cái)務(wù)和業(yè)務(wù)部門領(lǐng)導(dǎo)更多的重視。
ON OR ABOUT
合同或信用證規(guī)定中常有類似于有這樣的條款:“Shipment to be effected on or before 18 Feb. 2009.”(裝運(yùn)應(yīng)于或前于2009年2月18日。)或者說,“Shipment to be effected on or about 18 Feb.2009.”(裝運(yùn)應(yīng)于或約于2009年1月18日。)
第一個(gè)問題中,“on or before”應(yīng)解釋為2009年2月18日當(dāng)天,或者2月18日以前任何一個(gè)裝運(yùn)日期(如果信用證沒有另行規(guī)定的話),關(guān)于此問題爭(zhēng)議較;而后者“on or about”,標(biāo)準(zhǔn)的解釋是2009年2月18日前、后各5天內(nèi)發(fā)生的裝運(yùn)都被認(rèn)為是允許的,這樣問題就產(chǎn)生了。
這里所謂“前、后各5天”如何計(jì)算?究竟包括不包括2009年2月18日當(dāng)天?這個(gè)看似簡(jiǎn)單的問題,卻關(guān)系到出口商是否“嚴(yán)格按信用證或合同條款”辦事,關(guān)系到能否安全及時(shí)收到貨款的問題,不能有任何差池。
如果細(xì)細(xì)計(jì)算,這個(gè)日期的范圍應(yīng)包括2009年2月18日前后的9天時(shí)間,也就是說,“about”應(yīng)該從2月18日前4天,和后4天算起(因?yàn)槿绻?月18日當(dāng)天,就是5天)。“前5天”的日期是從2009年2月14日至2月18日,“后5天”的日期是2月18日至2月22日。換言之,信用證或合同中的“about”(約)的確切日期應(yīng)是從2009年2月14日到2009年2月22日這9天時(shí)間內(nèi),都是被認(rèn)為是信用證條款允許的范圍之內(nèi)。
在筆者從事銀行外貿(mào)單證審核工作中,經(jīng)常遇到許多業(yè)務(wù)員誤判日期,認(rèn)為信用證中的“前、后各5天”的理解,應(yīng)按慣常中文思維邏輯,“想當(dāng)然”的以為,是從2月18日次日算起的前、后各5天。一個(gè)細(xì)微的疏忽,而造成了對(duì)方的拒付貨款,此類事例屢見不鮮。
關(guān)于此一解釋在《國(guó)際商會(huì)信用證統(tǒng)一慣例》第三條“釋義”中,有標(biāo)準(zhǔn)、明確的說明:“The expression‘on or about’or similar will be interpreted as a stipulation that an event is to occur during a period of five calendar days before until five calendar days after the specified date,both start and end dates included.”(“于或約于”或類似措辭將被理解為一項(xiàng)約定,按此約定,某項(xiàng)事件將在所述日期前后各5天內(nèi)發(fā)生,起、迄日均包括在內(nèi)。)讀者應(yīng)注意到“both start and end dates included”(起、迄日均包括在內(nèi))這句話的內(nèi)涵了。
UNTIL、FROM、BEFORE OR AFTER
合同、信用證中對(duì)于“until,from,before,after or between”則另有解釋。
例如,某信用證規(guī)定:“Shipment to be effected from 18 Fed.2009,until 18 Mar.2009.”(裝運(yùn)日期從2009年2月18日至2009年3月18日);而另一個(gè)信用證規(guī)定:“Shipment should to be effected before 18 Fed.2009.”(裝運(yùn)須在2009年2月18日以前);還有一個(gè)信用證規(guī)定:“Shipment should to be effected after 18 Feb.2009,before 18 Mar.2009.”(裝運(yùn)日期須在2009年2月18日以后,2009年3月18日以前。)此三者在漢語的習(xí)慣理解上,與英語的詞義解釋略有差異。
第一句解釋為:裝運(yùn)日期從2009年2月18日開始,一直到2009年3月18日止,包括首日2009年2月18日到末日2009年3月18日為止。而在第二句中,“裝運(yùn)日期須在2009年2月18日以前”,該信用證沒有指明從哪天開始算起,僅寫了到哪天結(jié)束。如果信用證沒有別的規(guī)定,那么,僅從此話的意義上來說,在2009年2月18日以前(不包括18日當(dāng)天)的任何一天裝運(yùn),一直到2009年2月17日當(dāng)天為止,其中的哪一天裝運(yùn)都不違反信用證的規(guī)定。以上兩個(gè)例子,中、英語理解的爭(zhēng)議較小。
比較容易引起業(yè)務(wù)員理解偏差的是第三句,也就是“裝運(yùn)日期須在2009年2月18日以后,至3月18日以前。”2月18日與3月18日不應(yīng)包括在信用證所述日期之內(nèi),在這兩天裝運(yùn)是違反信用證規(guī)定的。說得確切一點(diǎn),業(yè)務(wù)員必須在2月19日至3月17日之間的這段時(shí)間內(nèi)裝運(yùn),而它的“起、迄”日,始日2月18日,與尾日3月18日,均不包括在信用證的要求之內(nèi)。
如果出口商剛巧是2月18日或3月18日那兩天裝運(yùn),就有悖于信用證的規(guī)定,可能造成對(duì)方以“單證不符”而拒付貨款。這一點(diǎn)是相關(guān)從業(yè)人員必須要特別注意的。有時(shí)詞義的解釋與漢語概念的一般理解有一定偏差,也會(huì)引起爭(zhēng)議。
對(duì)此,國(guó)際商會(huì)《跟單信用證統(tǒng)一慣例》也有明確規(guī)定:“The words ‘before’and ‘after’exclude the date mentioned.”(詞語“某年某月某日之前”及“某年某月某日之后”不包括所述日期。)
FROM和AFTER
有一個(gè)信用證這樣規(guī)定:“Shipment should be effected three days from 10 Mar.2009.”(裝運(yùn)須在2009年3月10日起的3天);另一個(gè)信用證有這樣的條款:“Shipment should be effected three days after 10 10Mar.2009.”(裝運(yùn)須在2009年3月10日以后3天。)粗一看兩者似乎差別不大,但仔細(xì)分析卻相差一天。
前者,采用了“from”這個(gè)詞,它的日期就是3月10、11、12日這3天,因?yàn)?ldquo;from”是從3月10日當(dāng)天起算;而后者,采用了“after”,則是從次日起算的,應(yīng)該是3月11、12、13日3天。(不包括3月10日當(dāng)天,從第二天算起)。
關(guān)于“從”(from)和“后”(after)用于“到期日”(maturity date)的理解,則引起的爭(zhēng)議就更多了。國(guó)際商會(huì)《跟單信用證統(tǒng)一慣例》的條款是這樣規(guī)定的:“The words ‘from’and‘after’when used to determine a maturity date exclude the date mentioned.”(詞語“從某年某月某日”以及“某年某月某日之后”用于確定到期日時(shí),不包括所述日期。)
從詞語表象的翻譯理解,似與前述from的“包括在內(nèi)”略有差異。但是,筆者查閱國(guó)內(nèi)多種關(guān)于《UCP600》的解釋,均回避對(duì)此條款上、下文的分析,因而造成不少誤判。
每月的不同階段
如果信用證條款規(guī)定:“Goods to be shipped 5,000PCS during the first half of Mar.2009 and remaining 5,000PCS to be shipped during the second half of the Mar.2009.”(5000件在2009年3月上半月裝運(yùn),剩下的5000件在2009年3月的下半月裝運(yùn)。)那么,此條款應(yīng)理解為:第一批貨物裝運(yùn)須在2009年3月份的上半個(gè)月(3月1日至3月15日),余下的5000件在3月份的下半個(gè)月(3月16至31日)。顯而易見,術(shù)語“上半月”和“下半月”,分別理解為自每月1日至15日,和每月16日至月末的最后一天,包括起、迄日期。
國(guó)際商會(huì)《UCP600》對(duì)此規(guī)定也相當(dāng)明確:“The terms‘beginning’、‘middle’and ‘end’of a month shall be construed respectively as the 1st to the 10 th,the 11 th to the 20 th and the 21 st to the last day of the month,all dates inclusive.” (術(shù)語“月初”、“月中”和“月末”應(yīng)分別理解為,每月1日至10日;11日至20日;和21日至月末最后一天,包括起、訖日期。)
此外,還應(yīng)注意國(guó)際商會(huì)《UCP600》的以下規(guī)定:“The terms‘beginning’、‘middle’and ‘end’of a month shall be construed respectively as the 1 st to the 10 th;the 11 th to the 20 th and the 21 st to the last day of the month,all dates inclusive.”(術(shù)語“月初”、“月中”和“月末”應(yīng)分別理解為每月1日至10日、11日至20日和21日至月末最后一天,包括起、訖日期。)
。ㄗ髡吖┞氂谥袊(guó)銀行浙江省分行)
學(xué)習(xí)到晉升一站式解決,一對(duì)一輔導(dǎo)直推上崗……詳細(xì)>>
系統(tǒng)化培養(yǎng)會(huì)計(jì)思維,用就業(yè)驗(yàn)證培訓(xùn)效果……詳細(xì)>>
通往管理層的有效捷徑,短期晉升拿下高薪……詳細(xì)>>
【對(duì)話達(dá)人】事務(wù)所美女所長(zhǎng)講述2017新版企業(yè)所得稅年度申報(bào)表中高企與研發(fā)費(fèi)那些表!
活動(dòng)時(shí)間:2018年1月25日——2018年2月8日
活動(dòng)性質(zhì):在線探討