24周年

財(cái)稅實(shí)務(wù) 高薪就業(yè) 學(xué)歷教育
APP下載
APP下載新用戶掃碼下載
立享專屬優(yōu)惠

安卓版本:8.7.30 蘋果版本:8.7.30

開發(fā)者:北京正保會(huì)計(jì)科技有限公司

應(yīng)用涉及權(quán)限:查看權(quán)限>

APP隱私政策:查看政策>

HD版本上線:點(diǎn)擊下載>

美參議員:中國(guó)不愿讓人民幣加快升值(雙語(yǔ))

來(lái)源: 互聯(lián)網(wǎng) 編輯: 2011/04/27 09:46:17  字體:

  Sen. Charles Schumer, a leading U.S. critic of China's currency policies, came away from a meeting with the head of the People's Bank of China dissatisfied about Beijing's unwillingness to allow the yuan to appreciate more quickly.

  在與中國(guó)人民銀行行長(zhǎng)周小川會(huì)談之后,美國(guó)批評(píng)中國(guó)匯率政策的領(lǐng)軍人物、參議員舒默(Charles Schumer)很不滿意,因?yàn)楸本┎辉敢庠试S人民幣更快升值。

  Mr. Schumer, a Democrat from New York who was traveling with nine other lawmakers, had a one-on-one breakfast with Zhou Xiaochuan, governor of the People's Bank of China. Mr. Schumer said in a telephone interview on his way back from China that the PBOC told him China wouldn't accelerate the appreciation of its currency from its current pace, a refusal likely to spark an outcry on Capitol Hill.

  舒默是來(lái)自紐約州的民主黨人,和他一起訪華的還有另外九名議員。他與周小川兩人舉行了早餐會(huì)。他在從中國(guó)返回美國(guó)的途中接受電話采訪說(shuō),中國(guó)央行方面對(duì)他講,中國(guó)不會(huì)讓人民幣的升值快于現(xiàn)行速度。這樣一種抗拒姿態(tài)可能會(huì)引起美國(guó)國(guó)會(huì)的不滿。

  "I got the distinct impression from Gov. Zhou that they feel they have gone as far as they are willing to," Mr. Schumer said.

  舒默說(shuō),周行長(zhǎng)給我一個(gè)明顯的印象:他們覺得他們已經(jīng)走到了自己愿意走到的那一步。

  China has been under intense pressure from finance officials around the world to allow the yuan to appreciate more quickly. The weak currency, U.S. officials argue, is stoking inflation in China and has contributed to global trade imbalances because it makes Chinese goods cheap overseas.

  世界財(cái)政官員一直在給中國(guó)施加強(qiáng)大壓力,要求允許人民幣以更快速度升值。美國(guó)官員認(rèn)為,人民幣的低估正在加劇中國(guó)國(guó)內(nèi)的通貨膨脹,并從一個(gè)方面造成了國(guó)際貿(mào)易的失衡,因?yàn)樗怪袊?guó)產(chǎn)品在海外的價(jià)格變得低廉。

  Mr. Zhou told the senator he was confident that China is successfully combating inflation, in part by allowing a slow appreciation in the value of its currency, Mr. Schumer said. China's overall inflation was 5.4% in March from the year before, more than twice the pace of a year ago, the government reported earlier this month.

  據(jù)舒默說(shuō),周小川告訴舒默,他相信中國(guó)的抗通脹行動(dòng)正在取得成效,而這部分歸因于允許人民幣緩慢升值。中國(guó)政府本月早前公布的數(shù)據(jù)顯示,今年3月份的總體通貨膨脹率為同比5.4%,是一年前通脹率的兩倍多。

  When pressed on whether China would speed up the rise in the yuan, Mr. Zhou made clear that Chinese officials see the currency as one of several tools they are using to deal with inflation, Mr. Schumer said.

  據(jù)舒默說(shuō),當(dāng)他逼問中國(guó)是否會(huì)加快人民幣升值時(shí),周小川明確回答說(shuō),中國(guó)官員將人民幣匯率視為他們用以抗通脹的多種工具之一。

  A spokesman for the Chinese Embassy in Washington didn't immediately respond to a request to comment.

  中國(guó)駐美大使館一位發(fā)言人暫未回復(fù)置評(píng)請(qǐng)求。

  PBOC officials couldn't immediately be reached.

  記者暫未聯(lián)系到中國(guó)央行官員。

  The yuan has gained more than 4% against the dollar since Beijing said last June it would allow the currency to resume appreciating against the dollar, something it stopped during the financial crisis. Mr. Schumer has said he finds the pace of appreciation unacceptable. One reason the U.S. wants a stronger yuan is that it would help boost U.S. exports by making them cheaper, and thus more appealing, in China and elsewhere in the developing world.

  自從去年6月份北京方面說(shuō)它將允許人民幣恢復(fù)對(duì)美元升值以來(lái),人民幣已經(jīng)對(duì)美元升值逾4%。金融危機(jī)期間,中國(guó)中止了人民幣對(duì)美元的升值。舒默曾說(shuō),他認(rèn)為人民幣的這個(gè)升值速度是不可接受的。美國(guó)希望人民幣升值的原因之一,在于它有助于壓低美國(guó)產(chǎn)品的價(jià)格、提高這些產(chǎn)品在中國(guó)和其他發(fā)展中國(guó)家的吸引力,從而提振美國(guó)出口。

  'It sort of seems in China that a tiny sacrifice by them is bigger than a major sacrifice by everyone else in the world,' Mr. Schumer said.

  舒默說(shuō),似乎在中國(guó)看來(lái),他們所做的一點(diǎn)小小的犧牲都要大過全世界做出的重大犧牲

  While Mr. Schumer had a one-on-one breakfast meeting with Mr. Zhou, the group of senators had separate public meetings with other officials. The discussions between the senators and Chinese officials about the yuan comes a little more than a week after the topic was debated by finance officials in Washington at a meeting of the Group of 20 nations. Among the agreements reached at the G-20 meeting was a decision to more closely review currency misalignments, a move underscoring the level of frustration surrounding the yuan.

  舒默和周小川舉行了一對(duì)一的早餐會(huì),同時(shí)訪華的參議員一行也和其他官員舉行了另外的公開會(huì)面。就在此次參議員和中國(guó)官員就人民幣問題展開對(duì)話的一周多前,在華盛頓舉行的二十國(guó)集團(tuán)財(cái)長(zhǎng)會(huì)議上,與會(huì)各方還就此問題展開探討。在那次會(huì)議上達(dá)成的共識(shí)中包括進(jìn)一步嚴(yán)密審查匯率偏離(currency misalignment)問題,這凸顯了人民幣遭致不滿的程度。

  Mr. Schumer earlier this year backed a bill that would force the Obama administration to take a more aggressive stance when faced with countries that may be managing their currency, including the levying of tariffs. But that and other measures have fallen short of passage. The House of Representatives passed its own version of China currency legislation last year, though Republicans who now control the chamber have thus far shied from pushing the measure forward again in this Congress.

  今年年初舒默支持一項(xiàng)法案,該法案將迫使奧巴馬政府采取更積極的姿態(tài)面對(duì)那些可能在操縱匯率的國(guó)家,措施包括征收關(guān)稅。但這項(xiàng)法案和其它措施最終沒有通過。去年眾議院通過了自己提出的中國(guó)匯率法案。但現(xiàn)在控制眾議院的共和黨人卻避免在國(guó)會(huì)再次推動(dòng)這項(xiàng)法案。

  Mr. Schumer said the comments from Mr. Zhou and other officials at meetings last week will force the hand of lawmakers to try to again pass legislation to address Beijing's exchange-rate policy. "I think the appetite is growing because once we deal with the budget, jobs are the No. 1 issue and China is the biggest concern," he said.

  舒默說(shuō),周小川和其他中國(guó)官員上周在會(huì)談中的言論將迫使國(guó)會(huì)議員再次試圖通過法案以應(yīng)對(duì)中國(guó)的匯率政策問題。舒默說(shuō),我想有這種想法的人越來(lái)越多,因?yàn)橐坏┪覀冎痔幚眍A(yù)算問題,就業(yè)將被擺在首位,中國(guó)也因此成為最大的關(guān)切。

  Among the options being considered is tying a currency measure to a trio of free-trade agreements that lawmakers are expected to move this year.

  正在考慮的方案包括,在國(guó)會(huì)預(yù)計(jì)將于今年通過的三項(xiàng)自由貿(mào)易協(xié)議中加入一項(xiàng)匯率措施。

  Sen. Richard Shelby (R., Ala.), also on the trip, blamed a weak U.S. bargaining position with China on Democrats. "Unfortunately, we have little leverage in negotiating with China on this issue because the Democrats refuse to get serious about deficit reduction in our own county," Mr. Shelby said.

  同行的阿拉巴馬州共和黨參議員謝爾比(Richard Shelby)將美國(guó)與中國(guó)談判時(shí)處于不利地位的情況歸咎于民主黨。謝爾比說(shuō),很不幸,我們和中國(guó)就此問題談判時(shí)沒有什么優(yōu)勢(shì),因?yàn)槊裰鼽h人拒絕嚴(yán)肅對(duì)待縮小美國(guó)赤字的問題。

  Mr. Schumer said Chinese officials insisted they had inflation under control. "I do not agree that they have inflation in hand; the government is just pushing out money and I don't think it's that well fine-tuned," he said.

  舒默說(shuō)中國(guó)官員堅(jiān)持說(shuō)他們已經(jīng)控制住通貨膨脹,但舒默說(shuō)他并不這么認(rèn)為。中國(guó)政府只是在擠出流動(dòng)性,但他并不認(rèn)為這樣的舉措稱得上完善。

我要糾錯(cuò)】 責(zé)任編輯:梓墨
回到頂部
折疊
網(wǎng)站地圖

Copyright © 2000 - m.jnjuyue.cn All Rights Reserved. 北京正保會(huì)計(jì)科技有限公司 版權(quán)所有

京B2-20200959 京ICP備20012371號(hào)-7 出版物經(jīng)營(yíng)許可證 京公網(wǎng)安備 11010802044457號(hào)