掃碼下載APP
及時(shí)接收最新考試資訊及
備考信息
安卓版本:8.7.30 蘋果版本:8.7.30
開發(fā)者:北京正保會(huì)計(jì)科技有限公司
應(yīng)用涉及權(quán)限:查看權(quán)限>
APP隱私政策:查看政策>
HD版本上線:點(diǎn)擊下載>
Shanghai port operations appeared to be returning to normal on Sunday evening after the city cut fees to placate truckers who had been protesting and striking since Wednesday.
上海港口作業(yè)周日晚上似乎恢復(fù)了正常,此前上海市削減了一些費(fèi)用,以安撫從上周三開始抗議和罷工的卡車司機(jī)們。
Lorry drivers at several ports around Shanghai have been protesting over what they say are unfair fees from container loading centres and complaining that the rising cost of diesel makes it impossible for them to make ends meet.
在上海各處的數(shù)個(gè)港口,近日卡車司機(jī)們就他們所稱的集裝箱裝載中心的不公平收費(fèi)舉行抗議。他們還抱怨柴油成本上升使得他們無法謀生。
The protests – which temporarily disrupted the flow of goods through some Shanghai ports – abated over the weekend. One trucker who asked not to be named said that the original plan was for the strike to last until Monday, adding that it could be extended if drivers’ demands were not met.
抗議活動(dòng)曾短暫中斷上海一些港口的貨物流動(dòng),但在周末趨緩。一名不愿透露姓名的卡車司機(jī)表示,最初的計(jì)劃是堅(jiān)持罷工至本周一,并補(bǔ)充稱,如果司機(jī)們的要求得不到滿足,還可能延長罷工。
"Port operations are relatively normal today, and the lines of trucks have started to move,"said one observer on Sunday evening. “I haven’t heard of any violence today, although the number of trucks coming out for work is still a bit low."
“港口作業(yè)今天相對正常,卡車排成的長隊(duì)開始移動(dòng),”一名觀察人士周日晚表示。“我沒有聽說今天有任何暴力事件,盡管出工的卡車數(shù)量還是偏低。"
Chinese officials have made controlling inflation, which hit an almost three-year high of 5.4 percent in March, their top economic priority, and the protests last week have struck a raw nerve with Beijing struggling to contain food and fuel price rises.
中國官員已將遏制通脹列為頭號經(jīng)濟(jì)工作重點(diǎn),在北京方面竭力控制食品和燃料價(jià)格上漲之際,上周的抗議活動(dòng)觸動(dòng)了高層的神經(jīng)。3月份中國通脹率升至5.4%的近三年高位。
The Shanghai government’s order, dated Saturday, calls on container shipping centres to cancel or lower a range of fees, including those for unloading containers, road tolls, and higher charges for night-time loading.
上海市政府上周六發(fā)布《關(guān)于規(guī)范本市集裝箱運(yùn)輸服務(wù)有關(guān)收費(fèi)行為的意見》,要求集裝箱航運(yùn)中心取消或降低一系列收費(fèi),包括港區(qū)調(diào)箱門費(fèi)、高速公路通行費(fèi)以及夜間操作費(fèi)。
The announcement, combined with the total media blackout in the Chinese press, underlines how hard the government is working to ensure that the protests are snuffed out before they can spread.
這項(xiàng)《意見》的宣布,加上中國媒體對這一事件完全保持靜默,突顯出政府正付出巨大努力,力求在抗議擴(kuò)散之前平息事態(tài)。
Although the Shanghai statement – the first official comment from the authorities since the protests began – did not mention the strikes, it did acknowledge the difficulties posed by rising costs.
上海市政府的《意見》是抗議開始以來官方首次發(fā)表評論,雖然它并未提及罷工,但它確實(shí)承認(rèn)了成本上漲帶來種種困難。
"To promote the development of Shanghai’s container shipping routes, and relieve the pressure that rising costs and fees have placed on transportation businesses, the city government has researched and agreed to new regulations on the fee-collecting behaviour of Shanghai’s container shipping companies, to clean up all kinds of unreasonable fees,"it said.
《意見》表示,“為進(jìn)一步促進(jìn)本市集裝箱道路運(yùn)輸業(yè)發(fā)展,緩解物價(jià)和費(fèi)用上漲對運(yùn)輸企業(yè)經(jīng)營的壓力,經(jīng)報(bào)市政府研究同意,現(xiàn)就規(guī)范本市集裝箱運(yùn)輸服務(wù)有關(guān)收費(fèi)行為、清理各類不合理收費(fèi)提出以下意見。"
Some drivers said they had heard about the city government’s offer, while many complained they did not have enough information and vowed to continue the strike unless concrete results were achieved, according to news reports.
根據(jù)相關(guān)新聞報(bào)道,一些司機(jī)表示,他們聽說了市政府的提議,而許多司機(jī)抱怨稱,他們不了解足夠信息,他們誓言繼續(xù)罷工,直到取得切實(shí)結(jié)果。
In a nod to taxi drivers, who have also been complaining bitterly about rising fuel costs, the statement said that it was considering ways to lessen the cost burden on them and would announce concrete measures soon. Activists have said that taxi drivers might be considering a strike similar to the truckers’ action.
《意見》也顧及近來對燃油成本上漲滿腹怨言的出租車司機(jī),表示正在考慮為他們減輕成本負(fù)擔(dān)的各種方式,并將在近期公布具體方案。社會(huì)活動(dòng)人士表示,出租車司機(jī)或許也在考慮舉行類似于卡車司機(jī)上述行動(dòng)的罷工。
The decree, which was signed by four government departments, said new logistics fees should be borne by companies who are transporting goods, not by the transporters. Logistics centres might be eligible for government assistance if the new measures created financial hardship for them, the statement added.
由四個(gè)政府部門聯(lián)名發(fā)布的《意見》表示,一些新的物流收費(fèi)項(xiàng)目應(yīng)當(dāng)由貨主(而非承運(yùn)人)承擔(dān)?!兑庖姟费a(bǔ)充稱,若新措施造成集裝箱堆場企業(yè)經(jīng)營困難,這些企業(yè)可能有資格獲得政府扶持。
The strike appears to have temporarily disrupted the flow of goods through some ports in Shanghai, although members of the business community said on Sunday evening that things had returned to normal.
罷工行動(dòng)似乎短暫中斷了上海一些港口的貨物流動(dòng),盡管商界成員周日晚表示,情況已恢復(fù)正常。
At least one lorry was burned during the protests, as drivers targeted the vehicles of non-strikers.
至少有一輛卡車在抗議期間被燒毀,原因是司機(jī)們把矛頭指向未參與罷工者的車輛。
安卓版本:8.7.30 蘋果版本:8.7.30
開發(fā)者:北京正保會(huì)計(jì)科技有限公司
應(yīng)用涉及權(quán)限:查看權(quán)限>
APP隱私政策:查看政策>
HD版本上線:點(diǎn)擊下載>
官方公眾號
微信掃一掃
官方視頻號
微信掃一掃
官方抖音號
抖音掃一掃
Copyright © 2000 - m.jnjuyue.cn All Rights Reserved. 北京正保會(huì)計(jì)科技有限公司 版權(quán)所有
京B2-20200959 京ICP備20012371號-7 出版物經(jīng)營許可證 京公網(wǎng)安備 11010802044457號