24周年

財稅實務(wù) 高薪就業(yè) 學(xué)歷教育
APP下載
APP下載新用戶掃碼下載
立享專屬優(yōu)惠

安卓版本:8.7.30 蘋果版本:8.7.30

開發(fā)者:北京正保會計科技有限公司

應(yīng)用涉及權(quán)限:查看權(quán)限>

APP隱私政策:查看政策>

HD版本上線:點擊下載>

中國擬上調(diào)個人所得稅起征點(雙語)

來源: 互聯(lián)網(wǎng) 編輯: 2011/04/27 10:39:33  字體:

  China is to lift the exemption threshold for personal income tax payments in an effort to redistribute the spoils of rapid growth and reduce a widening wealth gap.

  中國將提高個人所得稅免征額,此舉旨在重新分配經(jīng)濟快速增長帶來的好處,并縮小日益擴大的財富差距。

  The level at which Chinese citizens must pay income tax will be raised from Rmb2,000 ($305) per month to Rmb3,000, the finance ministry said on Wednesday.

  中國財政部周三表示,個稅免征額將從每月2000元人民幣(合305美元)提高至每月3000元人民幣。

  Raising the threshold to this level will cut the number of taxpayers from about 400m people to 350m and reduce government tax revenue by about Rmb99bn.

  免征額提高至每月3000元人民幣,將使納稅人數(shù)量從4億人左右降至3.5億,政府稅收收入減少約990億元人民幣。

  The change, which is likely to come in the second half of the year, is one of a number of policy initiatives intended to alleviate poverty and reduce growing income disparity.

  可能在今年下半年實施的個稅調(diào)整,是中國為緩解貧困和縮小日益擴大的收入差距而出臺的諸多政策舉措之一。

  Other major policies include a promise to raise average wages by 15 percent a year in order to double average wages by the end of 2015. The government has been increasing statutory minimum wages over the past year and intends to build 35m units of low-income housing over the next five years.

  其它主要政策包括:承諾人均薪資水平每年提高15%,以便在2015年末實現(xiàn)翻番。在過去一年里,中國政府一直在提高法定最低工資水平,并打算在未來5年內(nèi),為低收入人群建設(shè)3500萬套住房。

  The government also has plans to lift its official poverty line from the current income level of $0.50 per day to $0.63.

  中國政府還計劃將官方貧困線從當(dāng)前的日收入0.5美元,提高至日收入0.63美元。

  This would more than triple the number of people officially living in poverty from 27m to 100m, all of whom will be entitled to rudimentary but improving government welfare assistance. Even after the change, China’s poverty line will be lower than global benchmarks.

  這將使得中國的貧困人口從2700萬人增長三倍多至1億人——所有這些人都將有資格接受基本的、但不斷提高的政府福利援助。即使在調(diào)整之后,中國的貧困線仍低于全球基準(zhǔn)水平。

  "The United Nations’ standard for extreme poverty is less than $1.25 and the standard for relatively poor is $2 a day or less,” said Hu Xingdou, professor of economics at the Beijing Institute of Technology.

  北京理工大學(xué)(Beijing Institute of Technology)經(jīng)濟學(xué)教授胡星斗表示:“聯(lián)合國的極端貧困標(biāo)準(zhǔn)是日收入不足1.25美元,相對貧困標(biāo)準(zhǔn)是日收入2美元以下。”

  By the UN’s measure, some 254m Chinese – or 20 percent of the population – still live in extreme poverty.

  按照聯(lián)合國的標(biāo)準(zhǔn),中國大約有2.54億人(占總?cè)丝诘?0%)仍生活在極端貧困線以下。

我要糾錯】 責(zé)任編輯:梓墨

實務(wù)學(xué)習(xí)指南

回到頂部
折疊
網(wǎng)站地圖

Copyright © 2000 - m.jnjuyue.cn All Rights Reserved. 北京正保會計科技有限公司 版權(quán)所有

京B2-20200959 京ICP備20012371號-7 出版物經(jīng)營許可證 京公網(wǎng)安備 11010802044457號