掃碼下載APP
及時接收最新考試資訊及
備考信息
China does not quite fit the classic definition of stagflation: a persistent combination of high inflation with sub-par growth. But prices were still rising in July and growth, if still firm, appears to be fading. A regular reading of activity levels by purchasing managers within the service sector, published by HSBC/Markit on Monday, recorded a series-record low of 50.6 for the month of August. That signals no more than a marginal expansion. Six of the 13 official PMI series tracked by China’s Federation of Logistics and Purchasing have dipped below 50, indicating contraction. Even in the world preoccupied by Europe, this should raise concern.
嚴(yán)格說來,中國的情況并不符合“滯脹”的經(jīng)典定義:通脹高企,經(jīng)濟增長不振,兩者長期結(jié)合存在。但是,價格在7月份仍有上漲,而經(jīng)濟增長即便說仍算得上堅挺,其勢頭似乎也在減弱。匯豐(HSBC)/Markit周一發(fā)表的報告顯示,8月份中國服務(wù)業(yè)采購經(jīng)理指數(shù)(PMI)降至50.6這一調(diào)查歷史最低值。這個水平說明業(yè)務(wù)活動充其量僅出現(xiàn)微弱擴張。在中國物流與采購聯(lián)合會編制的13個官方PMI數(shù)據(jù)系列中,有6個已降至50以下,說明業(yè)務(wù)活動出現(xiàn)收縮。即便當(dāng)今世界對歐洲的危機念念不忘,這也應(yīng)當(dāng)引發(fā)憂慮。
China’s policymakers are in a bind. Note that August was the first month this year that was free of increases in either the reserve requirement ratio or interest rates. As the US and Europe once more struggle for economic traction, some factions within the politburo would like to join them in an extended pause in monetary tightening, or even to ease a little. But headline consumer price inflation, politically sensitive in China, will not allow it. July’s CPI was almost unchanged at a three-year high of 6.5 per cent. Local media reports suggest not much change in August’s reading, to be reported this Friday.
中國的政策制定者們進退兩難。值得注意的是,8月是今年首個中國官方既沒有上調(diào)銀行存款準(zhǔn)備金率又沒有上調(diào)利率的月份。隨著美歐再一次竭力保持經(jīng)濟增長,中共中央政治局內(nèi)部某些派別希望像西方一樣,在較長時間內(nèi)暫停收緊貨幣政策,或者甚至稍微放松一下政策。但是,在中國具有政治敏感性的整體消費價格指數(shù)(CPI)不容許這么做。7月的CPI幾乎沒有變化,仍保持在6.5%的三年高位。中國媒體報道暗示,定于本周五報告的8月CPI將不會有太大變化。
The good news is that base effects, if nothing else, will help to tame CPI in the coming months. A rising currency, too, works to take the edge off import prices: August’s 10 per cent annualised rate of gain against the dollar was the biggest since last September. But for now, the tensions are obvious. Writing last week in the policy periodical of the Chinese Communist party, Premier Wen Jiabao reaffirmed that price stability is the “primary task”, while claiming that signs of slower growth are “at a reasonable level”. Maybe they are. But balancing between jobs and prices has rarely seemed so complex.
好消息是,就算沒有其它手段管用的話,基數(shù)效應(yīng)也將在未來幾個月幫助遏制CPI。人民幣匯率上升也有利于緩解進口價格上漲的影響:8月份,人民幣兌美元匯率出現(xiàn)10%的年化上漲,這是自去年9月以來的最大漲幅。但就目前而言,緊張形勢仍一目了然。中國總理溫家寶上周在中共政策刊物《求是》撰文重申,穩(wěn)定物價總水平仍然是宏觀調(diào)控的“首要任務(wù)”。溫家寶同時稱,經(jīng)濟增速放緩的各種跡象“處在合理水平”。這話也許沒錯。但是,在創(chuàng)造就業(yè)與穩(wěn)定價格之間尋找平衡的任務(wù),看上去很少像現(xiàn)在這樣復(fù)雜。
上一篇:李克強再登國際舞臺(雙語)
下一篇:歐洲危機根源在制度(雙語)
安卓版本:8.7.30 蘋果版本:8.7.30
開發(fā)者:北京正保會計科技有限公司
應(yīng)用涉及權(quán)限:查看權(quán)限>
APP隱私政策:查看政策>
HD版本上線:點擊下載>
官方公眾號
微信掃一掃
官方視頻號
微信掃一掃
官方抖音號
抖音掃一掃
Copyright © 2000 - m.jnjuyue.cn All Rights Reserved. 北京正保會計科技有限公司 版權(quán)所有
京B2-20200959 京ICP備20012371號-7 出版物經(jīng)營許可證 京公網(wǎng)安備 11010802044457號